There was no furniture in it; and beside a tin box, in which clothes were kept, there was nothing but the beds; there were three of them, one against each wall. |
В домике не было мебели; кроме обитого жестью сундука, где лежала одежда, тут стояли только три постели, по одной у каждой стены. |
Athelny followed Philip in and showed them proudly. |
Вслед за Филипом вошел Ательни и сказал с гордостью: |
"That's the stuff to sleep on," he cried. |
- Вот на чем человеку нужно спать! |
"None of your spring-mattresses and swansdown. |
К черту ваши пружинные матрацы и пуховые перины! |
I never sleep so soundly anywhere as here. YOU will sleep between sheets. |
Нигде так крепко не сплю, как здесь. Вы-то, бедняга, будете спать на простыне. |
My dear fellow, I pity you from the bottom of my soul." |
И мне вас от души жаль. |
The beds consisted of a thick layer of hopvine, on the top of which was a coating of straw, and this was covered with a blanket. |
Постель представляла собой толстую подстилку из стеблей хмеля, покрытую слоем соломы, поверх которой лежало одеяло. |
After a day in the open air, with the aromatic scent of the hops all round them, the happy pickers slept like tops. |
Проведя день на открытом воздухе, пропитанном ароматом хмеля, счастливые работники засыпали как убитые. |
By nine o'clock all was quiet in the meadow and everyone in bed but one or two men who still lingered in the public-house and would not come back till it was closed at ten. |
К девяти часам вечера на лугу все стихало, люди отправлялись на боковую, если не считать одного или двух мужчин, застрявших в трактире, который закрывается в десять. |
Athelny walked there with Philip. |
Ательни проводил туда Филипа. |
But before he went Mrs. Athelny said to him: |
Перед уходом миссис Ательни ему сказала: |
"We breakfast about a quarter to six, but I daresay you won't want to get up as early as that. |
- Мы завтракаем без четверти шесть, но вам, верно, не захочется так рано вставать. |
You see, we have to set to work at six." |
А нам приходится в шесть выходить на хмельник. |
"Of course he must get up early," cried Athelny, "and he must work like the rest of us. |
- Нет, и ему надо рано вставать! - закричал Ательни.- Да и работать, как и всем нам. |
He's got to earn his board. |
Он должен добывать себе на хлеб. |
No work, no dinner, my lad." |
Кто не работает, милый мой, тот и не обедает! |
"The children go down to bathe before breakfast, and they can give you a call on their way back. |
- Дети до завтрака бегают купаться, они разбудят вас на обратном пути. |
They pass The Jolly Sailor." |
Им все равно надо идти мимо "Веселого моряка". |
"If they'll wake me I'll come and bathe with them," said Philip. |
- Если они меня разбудят, и я пойду с ними купаться. |
Jane and Harold and Edward shouted with delight at the prospect, and next morning Philip was awakened out of a sound sleep by their bursting into his room. |
Джейн, Г арольд и Эдуард издали радостный клич, и на следующее утро они ворвались в комнату и разбудили крепко спавшего Филипа. |
The boys jumped on his bed, and he had to chase them out with his slippers. |
Мальчишки вскочили к нему на кровать, и ему пришлось вооружиться шлепанцами, чтобы согнать их оттуда. |
He put on a coat and a pair of trousers and went down. |
Натянув брюки и пиджак, он спустился вниз. |
The day had only just broken, and there was a nip in the air; but the sky was cloudless, and the sun was shining yellow. |
Только что рассвело, и воздух был еще холодный; но на небе не было ни облачка, а солнце золотило дорогу. |
Sally, holding Connie's hand, was standing in the middle of the road, with a towel and a bathing-dress over her arm. |
Посреди дороги стояла Салли, держа Конни за руку; на плече у нее висели полотенце и купальный костюм. |
He saw now that her sun-bonnet was of the colour of lavender, and against it her face, red and brown, was like an apple. |
Чепец, которым она прикрывала от солнца голову, был бледно-сиреневый, цвета лаванды, и оттенял ее румяное, как яблоко, загорелое лицо. |
She greeted him with her slow, sweet smile, and he noticed suddenly that her teeth were small and regular and very white. |
Она улыбнулась Филипу своей сдержанной ласковой улыбкой, и он заметил, что зубы у нее мелкие, ровные и очень белые. |
He wondered why they had never caught his attention before. |
Удивительно, почему он никогда раньше не обращал на это внимания. |
"I was for letting you sleep on," she said, "but they would go up and wake you. |
- Я их уговаривала, чтобы они дали вам еще поспать,- сказала она.- Но им во что бы то ни стало нужно было вас разбудить. |
I said you didn't really want to come." |
А я ведь сказала им, что вам совсем и не хочется с нами идти. |
"Oh, yes, I did." |
- Нет, очень хочется. |
They walked down the road and then cut across the marshes. |
Они пошли по дороге, потом пересекли топкую низину. |
That way it was under a mile to the sea. |
До моря было около мили. |
The water looked cold and gray, and Philip shivered at the sight of it; but the others tore off their clothes and ran in shouting. |
Вода в этот час была серая, холодная, и Филипа при виде ее одолела дрожь, однако остальные быстро скинули одежду и, весело крича, побежали в воду. |
Sally did everything a little slowly, and she did not come into the water till all the rest were splashing round Philip. |
Салли все делала неторопливо и вошла в море тогда, когда все дети уже плескались вокруг Филипа. |
Swimming was his only accomplishment; he felt at home in the water; and soon he had them all imitating him as he played at being a porpoise, and a drowning man, and a fat lady afraid of wetting her hair. |
Единственный вид спорта, в котором Филип отличался, было плавание: в море он чувствовал себя как дома, и скоро дети стали ему подражать в том, как он изображает дельфина, утопленника или толстую даму, которая боится намочить прическу. |
The bathe was uproarious, and it was necessary for Sally to be very severe to induce them all to come out. |
В воде царило шумное веселье, и Салли пришлось строго приказать им вылезти на берег. |
"You're as bad as any of them," she said to Philip, in her grave, maternal way, which was at once comic and touching. "They're not anything like so naughty when you're not here." |
- Вы сами как маленький,- попрекнула она Филипа материнским тоном, который звучал у нее и комично и трогательно.- Без вас они никогда не бывают такими непослушными. |