Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At intervals the measurer went his round from bin to bin, accompanied by the booker, who entered first in his own book and then in the hopper's the number of bushels picked. От бункера к бункеру прохаживался замерщик в сопровождении счетовода, который заносил в свою книгу и в расчетную книжку сборщика число собранных бушелей хмеля.
As each bin was filled it was measured out in bushel baskets into a huge bag called a poke; and this the measurer and the pole-puller carried off between them and put on the waggon. Когда бункер наполнялся, его перегружали корзинами в большой мешок, который замерщик вдвоем с возницей взваливали на телегу.
Athelny came back now and then with stories of how much Mrs. Heath or Mrs. Jones had picked, and he conjured his family to beat her: he was always wanting to make records, and sometimes in his enthusiasm picked steadily for an hour. Но вот вернулся Ательни с рассказом о том, сколько хмеля собрали миссис Джонс и миссис Хит; он стал заклинать свою семью посрамить этих дам; у него была страсть ставить рекорды, и порою, придя в азарт, он мог собирать хмель целый час кряду.
His chief amusement in it, however, was that it showed the beauty of his graceful hands, of which he was excessively proud. Больше всего его увлекало то, что при этом он мог покрасоваться своими изящными руками, которыми очень гордился.
He spent much time manicuring them. He told Philip, as he stretched out his tapering fingers, that the Spanish grandees had always slept in oiled gloves to preserve their whiteness. Он тратил много времени на маникюр и рассказывал Филипу, шевеля своими узкими, длинными пальцами, что испанские гранды всегда спали в пропитанных жиром перчатках, оберегая белизну рук.
The hand that wrung the throat of Europe, he remarked dramatically, was as shapely and exquisite as a woman's; and he looked at his own, as he delicately picked the hops, and sighed with self-satisfaction. "Длань, которая задушила Европу,- патетически восклицал он,- была изящной и тонкой, как у женщины",- и, глядя на свои руки, картинно обрывавшие хмель, он удовлетворенно вздыхал.
When he grew tired of this he rolled himself a cigarette and discoursed to Philip of art and literature. Когда ему надоедало работать, он свертывал сигарету и беседовал с Филипом о литературе и искусстве.
In the afternoon it grew very hot. После полудня стало очень жарко.
Work did not proceed so actively and conversation halted. И работа шла вяло, и разговаривать не было охоты.
The incessant chatter of the morning dwindled now to desultory remarks. Утренняя неумолчная болтовня стихла, только время от времени кто-нибудь отпускал отрывистое замечание.
Tiny beads of sweat stood on Sally's upper lip, and as she worked her lips were slightly parted. На верхней губе Салли выступили крошечные капельки пота, она работала, чуть-чуть приоткрыв рот.
She was like a rosebud bursting into flower. И была похожа на бутон, который вот-вот распустится.
Calling-off time depended on the state of the oast-house. Конец рабочего дня зависел от состояния сушилки.
Sometimes it was filled early, and as many hops had been picked by three or four as could be dried during the night. Иногда она наполнялась спозаранку, и к трем или четырем часам дня собирали столько хмеля, сколько можно было высушить за ночь.
Then work was stopped. Тогда работа прекращалась.
But generally the last measuring of the day began at five. Но обычно последний дневной замер начинался в пять.
As each company had its bin measured it gathered up its things and, chatting again now that work was over, sauntered out of the garden. Пока мерили содержимое бункера, бригады собирали свои пожитки и, весело болтая, отправлялись из хмельника.
The women went back to the huts to clean up and prepare the supper, while a good many of the men strolled down the road to the public-house. Женщины возвращались в хижины прибрать и приготовить ужин; большая часть мужчин шла в трактир.
A glass of beer was very pleasant after the day's work. После трудового дня приятно было выпить кружку пива.
The Athelnys' bin was the last to be dealt with. Бункер Ательни был самым последним в ряду.
When the measurer came Mrs. Athelny, with a sigh of relief, stood up and stretched her arms: she had been sitting in the same position for many hours and was stiff. Когда к нему подошел замерщик, миссис Ательни вздохнула с облегчением и выпрямилась: она много часов просидела согнувшись и у нее занемела спина.
"Now, let's go to The Jolly Sailor," said Athelny. "The rites of the day must be duly performed, and there is none more sacred than that." - Ну, давайте теперь сходим к "Веселому моряку",- предложил Ательни.- Весь дневной ритуал должен быть выполнен, а самый священный обряд - тем более.
"Take a jug with you, Athelny," said his wife, "and bring back a pint and a half for supper." - Захвати с собой кувшин,- сказала жена.-Принеси пинты полторы к ужину.
She gave him the money, copper by copper. Она дала ему денег, сосчитав сумму точно, до последнего пенни.
The bar-parlour was already well filled. Пивная была полна.
It had a sanded floor, benches round it, and yellow pictures of Victorian prize-fighters on the walls. На посыпанном песком полу вдоль стен стояли скамьи, а над ними висели пожелтевшие портреты борцов.
The licencee knew all his customers by name, and he leaned over his bar smiling benignly at two young men who were throwing rings on a stick that stood up from the floor: their failure was greeted with a good deal of hearty chaff from the rest of the company. Хозяин знал всех своих посетителей по именам и, облокотившись на стойку, добродушно улыбался двум парням, кидавшим кольцо на шест, врытый в пол; каждый промах встречался веселыми насмешками всей компании.
Room was made for the new arrivals. Люди подвинулись, освобождая место для вновь пришедших.
Philip found himself sitting between an old labourer in corduroys, with string tied under his knees, and a shiny-faced lad of seventeen with a love-lock neatly plastered on his red forehead. Филип уселся между старым землекопом в грубых штанах, подвязанных у колен веревкой, и парнишкой лет семнадцати с блестящим от пота лицом и аккуратно зачесанным на загорелый лоб чубом.
Athelny insisted on trying his hand at the throwing of rings. Ательни во что бы то ни стало захотелось попытать счастья в метании колец.
He backed himself for half a pint and won it. Он побился об заклад на полпинты пива и выиграл.
As he drank the loser's health he said: Выпив за здоровье проигравшего, он произнес:
"I would sooner have won this than won the Derby, my boy." - Знаешь, дружище, мне куда приятнее было выпить это пиво, чем выиграть на скачках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x