Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was an outlandish figure, with his wide-brimmed hat and pointed beard, among those country folk, and it was easy to see that they thought him very queer; but his spirits were so high, his enthusiasm so contagious, that it was impossible not to like him. В этой деревенской компании он производил странное впечатление - и широкополая шляпа, и борода клинышком; видно было, что здешние люди считают его чудаком; однако нрав у него был такой веселый, способность увлекаться такой заразительной, что он располагал к себе все сердца.
Conversation went easily. Беседа шла оживленно.
A certain number of pleasantries were exchanged in the broad, slow accent of the Isle of Thanet, and there was uproarious laughter at the sallies of the local wag. Приятели обменивались шутками, кругом слышался медлительный грубоватый говор уроженцев острова Танет; забавные выходки местного остряка встречались оглушительным хохотом.
A pleasant gathering! Веселое сборище!
It would have been a hard-hearted person who did not feel a glow of satisfaction in his fellows. Надо было иметь черствое сердце, чтобы в эту минуту не радоваться за своих ближних.
Philip's eyes wandered out of the window where it was bright and sunny still; there were little white curtains in it tied up with red ribbon like those of a cottage window, and on the sill were pots of geraniums. Взгляд Филипа упал на окно, за которым еще ярко сияло солнце: белые занавески были по-деревенски перевязаны красными лентами, на подоконнике стояли горшки с геранью.
In due course one by one the idlers got up and sauntered back to the meadow where supper was cooking. Постепенно, один за другим, посетители стали расходиться по своим хижинам, где готовился ужин.
"I expect you'll be ready for your bed," said Mrs. Athelny to Philip. "You're not used to getting up at five and staying in the open air all day." - Подозреваю, что вы не прочь залечь в постель,-сказала миссис Ательни Филипу.- Вы ведь не привыкли вставать в пять часов и весь день проводить на свежем воздухе.
"You're coming to bathe with us, Uncle Phil, aren't you?" the boys cried. - Но вы же пойдете с нами купаться, дядя Фил, правда? - закричали мальчишки.
"Rather." - Конечно.
He was tired and happy. Он чувствовал себя усталым, но счастливым.
After supper, balancing himself against the wall of the hut on a chair without a back, he smoked his pipe and looked at the night. После ужина, покачиваясь на придвинутой к стене табуретке, он выкурил трубку. Была уже ночь.
Sally was busy. Салли не переставала хлопотать.
She passed in and out of the hut, and he lazily watched her methodical actions. Она то и дело проходила мимо него в хижину и обратно, и Филип лениво следил за ее проворными движениями.
Her walk attracted his notice; it was not particularly graceful, but it was easy and assured; she swung her legs from the hips, and her feet seemed to tread the earth with decision. Он обратил внимание на ее походку: в ней не было особенной грации, зато она была легкой и уверенной; ступала Салли свободно, всей ногой, опираясь на землю твердо и решительно.
Athelny had gone off to gossip with one of the neighbours, and presently Philip heard his wife address the world in general. Ательни ушел посплетничать с соседом, и Филип услышал, как жена его говорит самой себе:
"There now, I'm out of tea and I wanted Athelny to go down to Mrs. Black's and get some." A pause, and then her voice was raised: "Sally, just run down to Mrs. Black's and get me half a pound of tea, will you? - Эх, а чаю-то у меня больше нет, ведь собиралась послать Ательни к миссис Блэк...- Она помолчала, а потом сказала уже громче: - Салли, сбегай-ка к миссис Блэк и возьми полфунта чаю.
I've run quite out of it." У меня весь кончился.
"All right, mother." - Сейчас, мама.
Mrs. Black had a cottage about half a mile along the road, and she combined the office of postmistress with that of universal provider. Миссис Блэк жила в полумиле отсюда и выполняла обязанности как почтмейстерши, так и поставщицы всякой всячины.
Sally came out of the hut, turning down her sleeves. Салли вышла из хижины, опуская засученные рукава.
"Shall I come with you, Sally?" asked Philip. - Хотите, я пойду с вами? - спросил Филип.
"Don't you trouble. - Не беспокойтесь.
I'm not afraid to go alone." Я не боюсь ходить одна.
"I didn't think you were; but it's getting near my bedtime, and I was just thinking I'd like to stretch my legs." - Я и не думал, что вы боитесь; но мне скоро пора спать, и я хотел немножко размяться.
Sally did not answer, and they set out together. Салли ничего не сказала, и они пустились в путь.
The road was white and silent. Дорога белела в темноте; кругом было тихо.
There was not a sound in the summer night. Летняя ночь казалась беззвучной.
They did not speak much. Они тоже молчали.
"It's quite hot even now, isn't it?" said Philip. - Еще и сейчас жарко, правда? - спросил Филип.
"I think it's wonderful for the time of year." - Погода удивительная для этого времени года.
But their silence did not seem awkward. Но молчание их не стесняло.
They found it was pleasant to walk side by side and felt no need of words. Им было приятно идти рядом, и слова казались лишними.
Suddenly at a stile in the hedgerow they heard a low murmur of voices, and in the darkness they saw the outline of two people. Вдруг у мостков через живую изгородь послышался тихий шепот и в темноте показались очертания двух фигур.
They were sitting very close to one another and did not move as Philip and Sally passed. Они близко прижались друг к другу и замерли, когда Филип и Салли проходили мимо.
"I wonder who that was," said Sally. - Интересно, кто это? - сказала Салли.
"They looked happy enough, didn't they?" - Им, видно, неплохо, а?
"I expect they took us for lovers too." - Они, наверно, и нас приняли за влюбленных.
They saw the light of the cottage in front of them, and in a minute went into the little shop. Впереди показался свет в окне, и они вошли в маленькую лавчонку.
The glare dazzled them for a moment. Лампа на мгновение их ослепила.
"You are late," said Mrs. Black. "I was just going to shut up." She looked at the clock. "Getting on for nine." - Поздновато,- сказала миссис Блэк.- Я уж совсем собралась закрывать.- Она взглянула на часы.-Скоро девять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x