He was an outlandish figure, with his wide-brimmed hat and pointed beard, among those country folk, and it was easy to see that they thought him very queer; but his spirits were so high, his enthusiasm so contagious, that it was impossible not to like him. |
В этой деревенской компании он производил странное впечатление - и широкополая шляпа, и борода клинышком; видно было, что здешние люди считают его чудаком; однако нрав у него был такой веселый, способность увлекаться такой заразительной, что он располагал к себе все сердца. |
Conversation went easily. |
Беседа шла оживленно. |
A certain number of pleasantries were exchanged in the broad, slow accent of the Isle of Thanet, and there was uproarious laughter at the sallies of the local wag. |
Приятели обменивались шутками, кругом слышался медлительный грубоватый говор уроженцев острова Танет; забавные выходки местного остряка встречались оглушительным хохотом. |
A pleasant gathering! |
Веселое сборище! |
It would have been a hard-hearted person who did not feel a glow of satisfaction in his fellows. |
Надо было иметь черствое сердце, чтобы в эту минуту не радоваться за своих ближних. |
Philip's eyes wandered out of the window where it was bright and sunny still; there were little white curtains in it tied up with red ribbon like those of a cottage window, and on the sill were pots of geraniums. |
Взгляд Филипа упал на окно, за которым еще ярко сияло солнце: белые занавески были по-деревенски перевязаны красными лентами, на подоконнике стояли горшки с геранью. |
In due course one by one the idlers got up and sauntered back to the meadow where supper was cooking. |
Постепенно, один за другим, посетители стали расходиться по своим хижинам, где готовился ужин. |
"I expect you'll be ready for your bed," said Mrs. Athelny to Philip. "You're not used to getting up at five and staying in the open air all day." |
- Подозреваю, что вы не прочь залечь в постель,-сказала миссис Ательни Филипу.- Вы ведь не привыкли вставать в пять часов и весь день проводить на свежем воздухе. |
"You're coming to bathe with us, Uncle Phil, aren't you?" the boys cried. |
- Но вы же пойдете с нами купаться, дядя Фил, правда? - закричали мальчишки. |
"Rather." |
- Конечно. |
He was tired and happy. |
Он чувствовал себя усталым, но счастливым. |
After supper, balancing himself against the wall of the hut on a chair without a back, he smoked his pipe and looked at the night. |
После ужина, покачиваясь на придвинутой к стене табуретке, он выкурил трубку. Была уже ночь. |
Sally was busy. |
Салли не переставала хлопотать. |
She passed in and out of the hut, and he lazily watched her methodical actions. |
Она то и дело проходила мимо него в хижину и обратно, и Филип лениво следил за ее проворными движениями. |
Her walk attracted his notice; it was not particularly graceful, but it was easy and assured; she swung her legs from the hips, and her feet seemed to tread the earth with decision. |
Он обратил внимание на ее походку: в ней не было особенной грации, зато она была легкой и уверенной; ступала Салли свободно, всей ногой, опираясь на землю твердо и решительно. |
Athelny had gone off to gossip with one of the neighbours, and presently Philip heard his wife address the world in general. |
Ательни ушел посплетничать с соседом, и Филип услышал, как жена его говорит самой себе: |
"There now, I'm out of tea and I wanted Athelny to go down to Mrs. Black's and get some." A pause, and then her voice was raised: "Sally, just run down to Mrs. Black's and get me half a pound of tea, will you? |
- Эх, а чаю-то у меня больше нет, ведь собиралась послать Ательни к миссис Блэк...- Она помолчала, а потом сказала уже громче: - Салли, сбегай-ка к миссис Блэк и возьми полфунта чаю. |
I've run quite out of it." |
У меня весь кончился. |
"All right, mother." |
- Сейчас, мама. |
Mrs. Black had a cottage about half a mile along the road, and she combined the office of postmistress with that of universal provider. |
Миссис Блэк жила в полумиле отсюда и выполняла обязанности как почтмейстерши, так и поставщицы всякой всячины. |
Sally came out of the hut, turning down her sleeves. |
Салли вышла из хижины, опуская засученные рукава. |
"Shall I come with you, Sally?" asked Philip. |
- Хотите, я пойду с вами? - спросил Филип. |
"Don't you trouble. |
- Не беспокойтесь. |
I'm not afraid to go alone." |
Я не боюсь ходить одна. |
"I didn't think you were; but it's getting near my bedtime, and I was just thinking I'd like to stretch my legs." |
- Я и не думал, что вы боитесь; но мне скоро пора спать, и я хотел немножко размяться. |
Sally did not answer, and they set out together. |
Салли ничего не сказала, и они пустились в путь. |
The road was white and silent. |
Дорога белела в темноте; кругом было тихо. |
There was not a sound in the summer night. |
Летняя ночь казалась беззвучной. |
They did not speak much. |
Они тоже молчали. |
"It's quite hot even now, isn't it?" said Philip. |
- Еще и сейчас жарко, правда? - спросил Филип. |
"I think it's wonderful for the time of year." |
- Погода удивительная для этого времени года. |
But their silence did not seem awkward. |
Но молчание их не стесняло. |
They found it was pleasant to walk side by side and felt no need of words. |
Им было приятно идти рядом, и слова казались лишними. |
Suddenly at a stile in the hedgerow they heard a low murmur of voices, and in the darkness they saw the outline of two people. |
Вдруг у мостков через живую изгородь послышался тихий шепот и в темноте показались очертания двух фигур. |
They were sitting very close to one another and did not move as Philip and Sally passed. |
Они близко прижались друг к другу и замерли, когда Филип и Салли проходили мимо. |
"I wonder who that was," said Sally. |
- Интересно, кто это? - сказала Салли. |
"They looked happy enough, didn't they?" |
- Им, видно, неплохо, а? |
"I expect they took us for lovers too." |
- Они, наверно, и нас приняли за влюбленных. |
They saw the light of the cottage in front of them, and in a minute went into the little shop. |
Впереди показался свет в окне, и они вошли в маленькую лавчонку. |
The glare dazzled them for a moment. |
Лампа на мгновение их ослепила. |
"You are late," said Mrs. Black. "I was just going to shut up." She looked at the clock. "Getting on for nine." |
- Поздновато,- сказала миссис Блэк.- Я уж совсем собралась закрывать.- Она взглянула на часы.-Скоро девять. |