She took his hands in hers and rubbed them, first one and then the other, till the colour returned. |
Она взяла его руки в свои и стала их тереть, сначала одну, а потом другую, пока они не порозовели. |
Philip, touched and puzzled, watched her. |
Растроганный Филип, недоумевая, наблюдал за ней. |
He could not say anything to her on account of the children, and he did not meet her eyes; but he was sure they did not avoid his purposely, it just happened that they did not meet. |
Из-за детей он не мог ей ничего сказать, а поймать ее взгляд ему никак не удавалось; он был уверен, что она и не думает прятать от него глаза, просто так получалось. |
And during the day there was nothing in her behaviour to suggest a consciousness in her that anything had passed between them. |
И в течение всего дня она ничем не показала, что ощущает новизну их отношений. |
Perhaps she was a little more talkative than usual. |
Разве что была чуть-чуть разговорчивее обычного. |
When they were all sitting again in the hop-field she told her mother how naughty Philip had been in not coming out of the water till he was blue with cold. |
Когда они пришли работать на хмельник, Салли пожаловалась матери, какой Филип непослушный: он не хотел вылезать из воды, пока не посинел от холода. |
It was incredible, and yet it seemed that the only effect of the incident of the night before was to arouse in her a feeling of protection towards him: she had the same instinctive desire to mother him as she had with regard to her brothers and sisters. |
Невероятно, но эта ночь ее ничуть не изменила; в ней появилось только какое-то покровительственное чувство к нему, родилась потребность его опекать, совсем как маленьких сестер и братьев. |
It was not till the evening that he found himself alone with her. |
Они остались наедине только вечером. |
She was cooking the supper, and Philip was sitting on the grass by the side of the fire. |
Она готовила ужин, а Филип сидел на траве возле костра. |
Mrs. Athelny had gone down to the village to do some shopping, and the children were scattered in various pursuits of their own. Philip hesitated to speak. |
Миссис Ательни ушла в деревню за покупками; дети побежали играть, Филип никак не решался заговорить. |
He was very nervous. |
Он очень нервничал. |
Sally attended to her business with serene competence and she accepted placidly the silence which to him was so embarrassing. |
Салли ловко хозяйничала с самым безмятежным видом, ее ничуть не смущало тяготившее его молчание. |
He did not know how to begin. |
Он не знал, с чего начать. |
Sally seldom spoke unless she was spoken to or had something particular to say. |
Салли редко разговаривала, разве что если к ней обращались или ей самой надо было сообщить что-нибудь особенное. |
At last he could not bear it any longer. |
Наконец Филип не выдержал. |
"You're not angry with me, Sally?" he blurted out suddenly. |
- Салли, вы на меня не сердитесь? - выпалил он. |
She raised her eyes quietly and looked at him without emotion. |
Она спокойно подняла глаза и поглядела на него. |
"Me? |
- Я? |
No. |
Нет. |
Why should I be?" |
А за что мне на вас сердиться? |
He was taken aback and did not reply. |
Он опешил и не смог ничего ответить. |
She took the lid off the pot, stirred the contents, and put it on again. |
Она сняла крышку с горшка, помешала его содержимое и снова накрыла крышкой. |
A savoury smell spread over the air. |
В воздухе вкусно запахло. |
She looked at him once more, with a quiet smile which barely separated her lips; it was more a smile of the eyes. |
Салли посмотрела на Филипа с чуть приметной улыбкой в уголках рта: улыбка была у нее больше в глазах. |
"I always liked you," she said. |
- Вы мне всегда нравились,- сказала она. |
His heart gave a great thump against his ribs, and he felt the blood rushing to his cheeks. |
Сердце у него вдруг бешено забилось, и кровь прилила к щекам. |
He forced a faint laugh. |
Он неестественно ухмыльнулся. |
"I didn't know that." |
- Вот не знал... |
"That's because you're a silly." |
- Потому что глупый. |
"I don't know why you liked me." |
- Не пойму, что вам во мне нравится. |
"I don't either." She put a little more wood on the fire. "I knew I liked you that day you came when you'd been sleeping out and hadn't had anything to eat, d'you remember? |
- Да я и сама не пойму.- Она подбросила щепок в огонь.- А вот сразу почувствовала, что вы мне нравитесь, в тот день, когда вы пришли,- помните, вы ночевали на улице и вам нечего было есть? |
And me and mother, we got Thorpy's bed ready for you." |
Мы еще с мамой приготовили вам постель Торпа... |
He flushed again, for he did not know that she was aware of that incident. |
Филип покраснел снова - он не знал, что этот случай ей известен. |
He remembered it himself with horror and shame. |
Сам он о нем вспоминал с ужасом и глубочайшим стыдом. |
"That's why I wouldn't have anything to do with the others. |
- Вот почему никто другой мне не был нужен. |
You remember that young fellow mother wanted me to have? |
Помните того молодого человека - мама думала, что я за него выйду замуж? |
I let him come to tea because he bothered so, but I knew I'd say no." |
Я разрешила ему зайти к нам выпить чаю, потому что он так ко мне приставал, но я ведь заранее знала, что откажу ему. |
Philip was so surprised that he found nothing to say. |
Филип был так поражен, что просто онемел. |
There was a queer feeling in his heart; he did not know what it was, unless it was happiness. |
У него было какое-то странное чувство, он не понимал, какое именно, но, может быть, это и было счастье. |
Sally stirred the pot once more. |
Салли снова помешала в горшке. |
"I wish those children would make haste and come. |
- Хоть бы дети поскорей пришли. |
I don't know where they've got to. |
Куда они девались? |
Supper's ready now." |
Ужин совсем готов. |