Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She took his hands in hers and rubbed them, first one and then the other, till the colour returned. Она взяла его руки в свои и стала их тереть, сначала одну, а потом другую, пока они не порозовели.
Philip, touched and puzzled, watched her. Растроганный Филип, недоумевая, наблюдал за ней.
He could not say anything to her on account of the children, and he did not meet her eyes; but he was sure they did not avoid his purposely, it just happened that they did not meet. Из-за детей он не мог ей ничего сказать, а поймать ее взгляд ему никак не удавалось; он был уверен, что она и не думает прятать от него глаза, просто так получалось.
And during the day there was nothing in her behaviour to suggest a consciousness in her that anything had passed between them. И в течение всего дня она ничем не показала, что ощущает новизну их отношений.
Perhaps she was a little more talkative than usual. Разве что была чуть-чуть разговорчивее обычного.
When they were all sitting again in the hop-field she told her mother how naughty Philip had been in not coming out of the water till he was blue with cold. Когда они пришли работать на хмельник, Салли пожаловалась матери, какой Филип непослушный: он не хотел вылезать из воды, пока не посинел от холода.
It was incredible, and yet it seemed that the only effect of the incident of the night before was to arouse in her a feeling of protection towards him: she had the same instinctive desire to mother him as she had with regard to her brothers and sisters. Невероятно, но эта ночь ее ничуть не изменила; в ней появилось только какое-то покровительственное чувство к нему, родилась потребность его опекать, совсем как маленьких сестер и братьев.
It was not till the evening that he found himself alone with her. Они остались наедине только вечером.
She was cooking the supper, and Philip was sitting on the grass by the side of the fire. Она готовила ужин, а Филип сидел на траве возле костра.
Mrs. Athelny had gone down to the village to do some shopping, and the children were scattered in various pursuits of their own. Philip hesitated to speak. Миссис Ательни ушла в деревню за покупками; дети побежали играть, Филип никак не решался заговорить.
He was very nervous. Он очень нервничал.
Sally attended to her business with serene competence and she accepted placidly the silence which to him was so embarrassing. Салли ловко хозяйничала с самым безмятежным видом, ее ничуть не смущало тяготившее его молчание.
He did not know how to begin. Он не знал, с чего начать.
Sally seldom spoke unless she was spoken to or had something particular to say. Салли редко разговаривала, разве что если к ней обращались или ей самой надо было сообщить что-нибудь особенное.
At last he could not bear it any longer. Наконец Филип не выдержал.
"You're not angry with me, Sally?" he blurted out suddenly. - Салли, вы на меня не сердитесь? - выпалил он.
She raised her eyes quietly and looked at him without emotion. Она спокойно подняла глаза и поглядела на него.
"Me? - Я?
No. Нет.
Why should I be?" А за что мне на вас сердиться?
He was taken aback and did not reply. Он опешил и не смог ничего ответить.
She took the lid off the pot, stirred the contents, and put it on again. Она сняла крышку с горшка, помешала его содержимое и снова накрыла крышкой.
A savoury smell spread over the air. В воздухе вкусно запахло.
She looked at him once more, with a quiet smile which barely separated her lips; it was more a smile of the eyes. Салли посмотрела на Филипа с чуть приметной улыбкой в уголках рта: улыбка была у нее больше в глазах.
"I always liked you," she said. - Вы мне всегда нравились,- сказала она.
His heart gave a great thump against his ribs, and he felt the blood rushing to his cheeks. Сердце у него вдруг бешено забилось, и кровь прилила к щекам.
He forced a faint laugh. Он неестественно ухмыльнулся.
"I didn't know that." - Вот не знал...
"That's because you're a silly." - Потому что глупый.
"I don't know why you liked me." - Не пойму, что вам во мне нравится.
"I don't either." She put a little more wood on the fire. "I knew I liked you that day you came when you'd been sleeping out and hadn't had anything to eat, d'you remember? - Да я и сама не пойму.- Она подбросила щепок в огонь.- А вот сразу почувствовала, что вы мне нравитесь, в тот день, когда вы пришли,- помните, вы ночевали на улице и вам нечего было есть?
And me and mother, we got Thorpy's bed ready for you." Мы еще с мамой приготовили вам постель Торпа...
He flushed again, for he did not know that she was aware of that incident. Филип покраснел снова - он не знал, что этот случай ей известен.
He remembered it himself with horror and shame. Сам он о нем вспоминал с ужасом и глубочайшим стыдом.
"That's why I wouldn't have anything to do with the others. - Вот почему никто другой мне не был нужен.
You remember that young fellow mother wanted me to have? Помните того молодого человека - мама думала, что я за него выйду замуж?
I let him come to tea because he bothered so, but I knew I'd say no." Я разрешила ему зайти к нам выпить чаю, потому что он так ко мне приставал, но я ведь заранее знала, что откажу ему.
Philip was so surprised that he found nothing to say. Филип был так поражен, что просто онемел.
There was a queer feeling in his heart; he did not know what it was, unless it was happiness. У него было какое-то странное чувство, он не понимал, какое именно, но, может быть, это и было счастье.
Sally stirred the pot once more. Салли снова помешала в горшке.
"I wish those children would make haste and come. - Хоть бы дети поскорей пришли.
I don't know where they've got to. Куда они девались?
Supper's ready now." Ужин совсем готов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x