He was free about six, except on the days on which he had out-patients, and then he went to the shop at which Sally worked to meet her when she came out. |
К шести часам он уже был совершенно свободен -кроме тех дней, когда вел амбулаторный прием,- и отправлялся в мастерскую, где училась Салли, чтобы встретить ее после работы. |
There were several young men, who hung about opposite the 'trade entrance' or a little further along, at the first corner; and the girls, coming out two and two or in little groups, nudged one another and giggled as they recognised them. |
Против "служебного входа" или чуть подальше, на углу, всегда дежурило несколько молодых людей, и девушки, выходившие из мастерской попарно или маленькими группами, подталкивали друг друга локтями и хихикали, узнавая своих ухажеров. |
Sally in her plain black dress looked very different from the country lass who had picked hops side by side with him. |
Салли в гладком черном платье была совсем не похожа на ту деревенскую девчонку, которая собирала с ним хмель. |
She walked away from the shop quickly, but she slackened her pace when they met, and greeted him with her quiet smile. |
Она быстро выходила из мастерской, но замедляла шаг, как только он ее нагонял, и улыбалась ему своей спокойной улыбкой. |
They walked together through the busy street. |
Они шли рядом по людной улице. |
He talked to her of his work at the hospital, and she told him what she had been doing in the shop that day. |
Он рассказывал ей о своей работе в больнице, а она - о том, что делали сегодня в мастерской. |
He came to know the names of the girls she worked with. |
Филип знал по именам девушек, с которыми она работала. |
He found that Sally had a restrained, but keen, sense of the ridiculous, and she made remarks about the girls or the men who were set over them which amused him by their unexpected drollery. |
Оказалось, что Салли обладает острым, хотя и сдержанным, чувством юмора: ее замечания по поводу товарок или их молодых людей были полны неожиданного комизма. |
She had a way of saying a thing which was very characteristic, quite gravely, as though there were nothing funny in it at all, and yet it was so sharp-sighted that Philip broke into delighted laughter. |
У нее была способность подметить характерную деталь и рассказать о ней с самым серьезным видом, словно тут не было ничего смешного, но с такой убийственной точностью, что Филип покатывался со смеху. |
Then she would give him a little glance in which the smiling eyes showed she was not unaware of her own humour. |
Тогда она поглядывала на него краешком глаза, который лучился от смеха - видно, она понимала комизм того, что рассказывает. |
They met with a handshake and parted as formally. |
Здоровались они за руку и прощались так же официально. |
Once Philip asked her to come and have tea with him in his rooms, but she refused. |
Однажды Филип предложил ей зайти к нему выпить чаю, но она отказалась. |
"No, I won't do that. |
- Нет, не хочу. |
It would look funny." |
Это будет странно выглядеть. |
Never a word of love passed between them. |
Они никогда не заговаривали о любви. |
She seemed not to desire anything more than the companionship of those walks. |
Ей, по-видимому, вполне хватало его общества во время этих прогулок. |
Yet Philip was positive that she was glad to be with him. |
Однако Филип был убежден, что она рада с ним бывать. |
She puzzled him as much as she had done at the beginning. |
Она оставалась для него такой же загадкой, как и в начале их отношений. |
He did not begin to understand her conduct; but the more he knew her the fonder he grew of her; she was competent and self controlled, and there was a charming honesty in her: you felt that you could rely upon her in every circumstance. |
Ее поведение было ему непонятно, но, чем больше он ее знал, тем больше к ней привязывался: она была расторопна и сдержанна, в ней было какое-то удивительное прямодушие; чувствовалось, что можно на нее положиться во всем. |
"You are an awfully good sort," he said to her once a propos of nothing at all. |
- Ты необыкновенно хороший человек,- сказал он как-то ей ни с того ни с сего. |
"I expect I'm just the same as everyone else," she answered. |
- Да небось ничуть не лучше других,- ответила она. |
He knew that he did not love her. |
Филип знал, что не любит ее. |
It was a great affection that he felt for her, and he liked her company; it was curiously soothing; and he had a feeling for her which seemed to him ridiculous to entertain towards a shop-girl of nineteen: he respected her. |
Он чувствовал к ней огромную симпатию; ему с ней было хорошо - удивительно, до чего ему с ней было покойно,- к тому же, как ни смешно это звучит, он питал уважение к этой девятнадцатилетней швейке. |
And he admired her magnificent healthiness. |
И его восхищало ее завидное здоровье. |
She was a splendid animal, without defect; and physical perfection filled him always with admiring awe. |
Она была великолепным образцом человеческой породы, без всякого изъяна, а физическое совершенство всегда вызывало у него благоговение. |
She made him feel unworthy. |
Он чувствовал себя недостойным ее. |
Then, one day, about three weeks after they had come back to London as they walked together, he noticed that she was unusually silent. |
Но вот однажды, недели через три после их возвращения в Лондон, они шли рядом, и он заметил, что она как-то особенно молчалива. |
The serenity of her expression was altered by a slight line between the eyebrows: it was the beginning of a frown. |
На ее всегда таком ясном лбу пролегла тонкая черточка; казалось, она вот-вот нахмурится. |
"What's the matter, Sally?" he asked. |
- Что случилось? - спросил он ее. |
She did not look at him, but straight in front of her, and her colour darkened. |
Она смотрела не на него, а прямо перед собой; щеки ее густо зарумянились. |
"I don't know." |
- Не знаю. |
He understood at once what she meant. |
Он мгновенно понял, что она хотела сказать. |
His heart gave a sudden, quick beat, and he felt the colour leave his cheeks. |
Сердце его вздрогнуло, и он почувствовал, что от лица отхлынула кровь. |
"What d'you mean? |
- Ты думаешь? |
Are you afraid that... ?" |
Ты боишься, что ты... |
He stopped. |
Он осекся. |
He could not go on. |
Слова застряли у него в горле. |
The possibility that anything of the sort could happen had never crossed his mind. |
Такая возможность никогда не приходила ему в голову. |