Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was free about six, except on the days on which he had out-patients, and then he went to the shop at which Sally worked to meet her when she came out. К шести часам он уже был совершенно свободен -кроме тех дней, когда вел амбулаторный прием,- и отправлялся в мастерскую, где училась Салли, чтобы встретить ее после работы.
There were several young men, who hung about opposite the 'trade entrance' or a little further along, at the first corner; and the girls, coming out two and two or in little groups, nudged one another and giggled as they recognised them. Против "служебного входа" или чуть подальше, на углу, всегда дежурило несколько молодых людей, и девушки, выходившие из мастерской попарно или маленькими группами, подталкивали друг друга локтями и хихикали, узнавая своих ухажеров.
Sally in her plain black dress looked very different from the country lass who had picked hops side by side with him. Салли в гладком черном платье была совсем не похожа на ту деревенскую девчонку, которая собирала с ним хмель.
She walked away from the shop quickly, but she slackened her pace when they met, and greeted him with her quiet smile. Она быстро выходила из мастерской, но замедляла шаг, как только он ее нагонял, и улыбалась ему своей спокойной улыбкой.
They walked together through the busy street. Они шли рядом по людной улице.
He talked to her of his work at the hospital, and she told him what she had been doing in the shop that day. Он рассказывал ей о своей работе в больнице, а она - о том, что делали сегодня в мастерской.
He came to know the names of the girls she worked with. Филип знал по именам девушек, с которыми она работала.
He found that Sally had a restrained, but keen, sense of the ridiculous, and she made remarks about the girls or the men who were set over them which amused him by their unexpected drollery. Оказалось, что Салли обладает острым, хотя и сдержанным, чувством юмора: ее замечания по поводу товарок или их молодых людей были полны неожиданного комизма.
She had a way of saying a thing which was very characteristic, quite gravely, as though there were nothing funny in it at all, and yet it was so sharp-sighted that Philip broke into delighted laughter. У нее была способность подметить характерную деталь и рассказать о ней с самым серьезным видом, словно тут не было ничего смешного, но с такой убийственной точностью, что Филип покатывался со смеху.
Then she would give him a little glance in which the smiling eyes showed she was not unaware of her own humour. Тогда она поглядывала на него краешком глаза, который лучился от смеха - видно, она понимала комизм того, что рассказывает.
They met with a handshake and parted as formally. Здоровались они за руку и прощались так же официально.
Once Philip asked her to come and have tea with him in his rooms, but she refused. Однажды Филип предложил ей зайти к нему выпить чаю, но она отказалась.
"No, I won't do that. - Нет, не хочу.
It would look funny." Это будет странно выглядеть.
Never a word of love passed between them. Они никогда не заговаривали о любви.
She seemed not to desire anything more than the companionship of those walks. Ей, по-видимому, вполне хватало его общества во время этих прогулок.
Yet Philip was positive that she was glad to be with him. Однако Филип был убежден, что она рада с ним бывать.
She puzzled him as much as she had done at the beginning. Она оставалась для него такой же загадкой, как и в начале их отношений.
He did not begin to understand her conduct; but the more he knew her the fonder he grew of her; she was competent and self controlled, and there was a charming honesty in her: you felt that you could rely upon her in every circumstance. Ее поведение было ему непонятно, но, чем больше он ее знал, тем больше к ней привязывался: она была расторопна и сдержанна, в ней было какое-то удивительное прямодушие; чувствовалось, что можно на нее положиться во всем.
"You are an awfully good sort," he said to her once a propos of nothing at all. - Ты необыкновенно хороший человек,- сказал он как-то ей ни с того ни с сего.
"I expect I'm just the same as everyone else," she answered. - Да небось ничуть не лучше других,- ответила она.
He knew that he did not love her. Филип знал, что не любит ее.
It was a great affection that he felt for her, and he liked her company; it was curiously soothing; and he had a feeling for her which seemed to him ridiculous to entertain towards a shop-girl of nineteen: he respected her. Он чувствовал к ней огромную симпатию; ему с ней было хорошо - удивительно, до чего ему с ней было покойно,- к тому же, как ни смешно это звучит, он питал уважение к этой девятнадцатилетней швейке.
And he admired her magnificent healthiness. И его восхищало ее завидное здоровье.
She was a splendid animal, without defect; and physical perfection filled him always with admiring awe. Она была великолепным образцом человеческой породы, без всякого изъяна, а физическое совершенство всегда вызывало у него благоговение.
She made him feel unworthy. Он чувствовал себя недостойным ее.
Then, one day, about three weeks after they had come back to London as they walked together, he noticed that she was unusually silent. Но вот однажды, недели через три после их возвращения в Лондон, они шли рядом, и он заметил, что она как-то особенно молчалива.
The serenity of her expression was altered by a slight line between the eyebrows: it was the beginning of a frown. На ее всегда таком ясном лбу пролегла тонкая черточка; казалось, она вот-вот нахмурится.
"What's the matter, Sally?" he asked. - Что случилось? - спросил он ее.
She did not look at him, but straight in front of her, and her colour darkened. Она смотрела не на него, а прямо перед собой; щеки ее густо зарумянились.
"I don't know." - Не знаю.
He understood at once what she meant. Он мгновенно понял, что она хотела сказать.
His heart gave a sudden, quick beat, and he felt the colour leave his cheeks. Сердце его вздрогнуло, и он почувствовал, что от лица отхлынула кровь.
"What d'you mean? - Ты думаешь?
Are you afraid that... ?" Ты боишься, что ты...
He stopped. Он осекся.
He could not go on. Слова застряли у него в горле.
The possibility that anything of the sort could happen had never crossed his mind. Такая возможность никогда не приходила ему в голову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x