Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The pay was poor and the food no more than adequate, so that there was not much demand for the posts, and a man with a London degree was pretty sure to get one if he applied. Жалованье было маленькое и питание разве что сносное - вот почему на эти должности находилось немного желающих; врач с лондонским дипломом мог наверняка рассчитывать, что его возьмут.
Since there were no passengers other than a casual man or so, shipping on business from some out-of-the-way port to another, the life on board was friendly and pleasant. И, так как на этих судах не бывало пассажиров, кроме какого-нибудь случайного попутчика, плывшего по своим делам из одного богом забытого места в другое, жизнь на борту шла мирно и привольно.
Philip knew by heart the list of places at which they touched; and each one called up in him visions of tropical sunshine, and magic colour, and of a teeming, mysterious, intense life. Филип повторял наизусть список портов, куда они заходили, и перед ним вставали видения, озаренные тропическим солнцем, сверкающие волшебными красками и полные кипучей, таинственной, напряженной жизни.
Life! That was what he wanted. Жизнь - вот чего он жаждал!
At last he would come to close quarters with Life. Наконец-то он столкнется с жизнью лицом к лицу.
And perhaps, from Tokyo or Shanghai it would be possible to tranship into some other line and drip down to the islands of the South Pacific. И, быть может, в Токио или Шанхае он поступит на другое судно и попадет на южные острова Тихого океана.
A doctor was useful anywhere. Врачи нужны повсюду.
There might be an opportunity to go up country in Burmah, and what rich jungles in Sumatra or Borneo might he not visit? А вдруг ему удастся пройти в глубь лесов Бирмы, побывать в густых джунглях Суматры или Борнео?
He was young still and time was no object to him. Он ведь еще молод, и времени у него сколько угодно.
He had no ties in England, no friends; he could go up and down the world for years, learning the beauty and the wonder and the variedness of life. К Англии его ничто не привязывает, у него нет друзей; он может годами бродить по миру, познавая красоту, чудеса и щедрость жизни.
Now this thing had come. И вот - новая напасть.
He put aside the possibility that Sally was mistaken; he felt strangely certain that she was right; after all, it was so likely; anyone could see that Nature had built her to be the mother of children. Он не верил, что Салли ошиблась; у него было какое-то странное убеждение, что она права; в конце концов тут не было ничего удивительного, слепому видно, что природа создала ее для материнства.
He knew what he ought to do. Он знал, что ему делать.
He ought not to let the incident divert him a hair's breadth from his path. Он не может позволить глупой случайности сбить его хоть на шаг с избранного пути.
He thought of Griffiths; he could easily imagine with what indifference that young man would have received such a piece of news; he would have thought it an awful nuisance and would at once have taken to his heels, like a wise fellow; he would have left the girl to deal with her troubles as best she could. Он вспомнил Гриффитса; легко себе представить, с каким безразличием этот молодой человек принял бы подобную весть: он сказал бы: "Какая досада!" - и тут же как человек разумный сбежал; он предоставил бы девушке самой выпутываться из неприятностей.
Philip told himself that if this had happened it was because it was inevitable. Филип утешал себя, что, раз беда случилась, значит, ее нельзя было избежать.
He was no more to blame than Sally; she was a girl who knew the world and the facts of life, and she had taken the risk with her eyes open. Он виноват не больше, чем Салли: она взрослая девушка и знала, что ей грозит, понимала, чем рискует.
It would be madness to allow such an accident to disturb the whole pattern of his life. Нельзя позволить какой-то случайности разрушить все его жизненные планы.
He was one of the few people who was acutely conscious of the transitoriness of life, and how necessary it was to make the most of it. Он один из тех, кому дано остро ощущать скоротечность бытия; как же ему не пользоваться каждым мгновением!
He would do what he could for Sally; he could afford to give her a sufficient sum of money. Он сделает для Салли все, что возможно; он сейчас в силах дать ей приличную сумму.
A strong man would never allow himself to be turned from his purpose. Волевой человек ни за что не позволит, чтобы ему помешали достигнуть цели.
Philip said all this to himself, but he knew he could not do it. Филип убеждал себя, понимая, что не сможет так поступить.
He simply could not. Ни за что.
He knew himself. Он себя знал.
"I'm so damned weak," he muttered despairingly. - Нет у меня воли,- бормотал он с отчаянием.
She had trusted him and been kind to him. Она доверилась ему и была к нему так добра.
He simply could not do a thing which, notwithstanding all his reason, he felt was horrible. Разве он мог совершить поступок, который, как бы он его ни оправдывал, все равно был подлым!
He knew he would have no peace on his travels if he had the thought constantly with him that she was wretched. Мысль о том, что Салли несчастна, не даст ему во время путешествия ни минуты покоя.
Besides, there were her father and mother: they had always treated him well; it was not possible to repay them with ingratitude. А ее отец и мать! Они всегда относились к нему душевно, нельзя же платить им черной неблагодарностью!
The only thing was to marry Sally as quickly as possible. Единственное, что ему оставалось,- это как можно скорее жениться на Салли.
He would write to Doctor South, tell him he was going to be married at once, and say that if his offer still held he was willing to accept it. Он напишет доктору Сауту, сообщит, что женится, и, если тот еще не раздумал, примет его предложение.
That sort of practice, among poor people, was the only one possible for him; there his deformity did not matter, and they would not sneer at the simple manners of his wife. Лечить бедноту - самое подходящее для него дело; там не будут обращать внимания на его хромоту и насмехаться над тем, что у него такая простенькая жена.
It was curious to think of her as his wife, it gave him a queer, soft feeling; and a wave of emotion spread over him as he thought of the child which was his. Странно было думать о Салли как о жене - у него сразу просыпалось какое-то непривычное чувство нежности; к сердцу приливала горячая волна, когда он вспоминал о том, что у него скоро родится ребенок.
He had little doubt that Doctor South would be glad to have him, and he pictured to himself the life he would lead with Sally in the fishing village. Он не сомневался, что доктор Саут обрадуется его приезду, и представлял себе, как они с Салли заживут в рыбачьей деревушке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x