The pay was poor and the food no more than adequate, so that there was not much demand for the posts, and a man with a London degree was pretty sure to get one if he applied. |
Жалованье было маленькое и питание разве что сносное - вот почему на эти должности находилось немного желающих; врач с лондонским дипломом мог наверняка рассчитывать, что его возьмут. |
Since there were no passengers other than a casual man or so, shipping on business from some out-of-the-way port to another, the life on board was friendly and pleasant. |
И, так как на этих судах не бывало пассажиров, кроме какого-нибудь случайного попутчика, плывшего по своим делам из одного богом забытого места в другое, жизнь на борту шла мирно и привольно. |
Philip knew by heart the list of places at which they touched; and each one called up in him visions of tropical sunshine, and magic colour, and of a teeming, mysterious, intense life. |
Филип повторял наизусть список портов, куда они заходили, и перед ним вставали видения, озаренные тропическим солнцем, сверкающие волшебными красками и полные кипучей, таинственной, напряженной жизни. |
Life! That was what he wanted. |
Жизнь - вот чего он жаждал! |
At last he would come to close quarters with Life. |
Наконец-то он столкнется с жизнью лицом к лицу. |
And perhaps, from Tokyo or Shanghai it would be possible to tranship into some other line and drip down to the islands of the South Pacific. |
И, быть может, в Токио или Шанхае он поступит на другое судно и попадет на южные острова Тихого океана. |
A doctor was useful anywhere. |
Врачи нужны повсюду. |
There might be an opportunity to go up country in Burmah, and what rich jungles in Sumatra or Borneo might he not visit? |
А вдруг ему удастся пройти в глубь лесов Бирмы, побывать в густых джунглях Суматры или Борнео? |
He was young still and time was no object to him. |
Он ведь еще молод, и времени у него сколько угодно. |
He had no ties in England, no friends; he could go up and down the world for years, learning the beauty and the wonder and the variedness of life. |
К Англии его ничто не привязывает, у него нет друзей; он может годами бродить по миру, познавая красоту, чудеса и щедрость жизни. |
Now this thing had come. |
И вот - новая напасть. |
He put aside the possibility that Sally was mistaken; he felt strangely certain that she was right; after all, it was so likely; anyone could see that Nature had built her to be the mother of children. |
Он не верил, что Салли ошиблась; у него было какое-то странное убеждение, что она права; в конце концов тут не было ничего удивительного, слепому видно, что природа создала ее для материнства. |
He knew what he ought to do. |
Он знал, что ему делать. |
He ought not to let the incident divert him a hair's breadth from his path. |
Он не может позволить глупой случайности сбить его хоть на шаг с избранного пути. |
He thought of Griffiths; he could easily imagine with what indifference that young man would have received such a piece of news; he would have thought it an awful nuisance and would at once have taken to his heels, like a wise fellow; he would have left the girl to deal with her troubles as best she could. |
Он вспомнил Гриффитса; легко себе представить, с каким безразличием этот молодой человек принял бы подобную весть: он сказал бы: "Какая досада!" - и тут же как человек разумный сбежал; он предоставил бы девушке самой выпутываться из неприятностей. |
Philip told himself that if this had happened it was because it was inevitable. |
Филип утешал себя, что, раз беда случилась, значит, ее нельзя было избежать. |
He was no more to blame than Sally; she was a girl who knew the world and the facts of life, and she had taken the risk with her eyes open. |
Он виноват не больше, чем Салли: она взрослая девушка и знала, что ей грозит, понимала, чем рискует. |
It would be madness to allow such an accident to disturb the whole pattern of his life. |
Нельзя позволить какой-то случайности разрушить все его жизненные планы. |
He was one of the few people who was acutely conscious of the transitoriness of life, and how necessary it was to make the most of it. |
Он один из тех, кому дано остро ощущать скоротечность бытия; как же ему не пользоваться каждым мгновением! |
He would do what he could for Sally; he could afford to give her a sufficient sum of money. |
Он сделает для Салли все, что возможно; он сейчас в силах дать ей приличную сумму. |
A strong man would never allow himself to be turned from his purpose. |
Волевой человек ни за что не позволит, чтобы ему помешали достигнуть цели. |
Philip said all this to himself, but he knew he could not do it. |
Филип убеждал себя, понимая, что не сможет так поступить. |
He simply could not. |
Ни за что. |
He knew himself. |
Он себя знал. |
"I'm so damned weak," he muttered despairingly. |
- Нет у меня воли,- бормотал он с отчаянием. |
She had trusted him and been kind to him. |
Она доверилась ему и была к нему так добра. |
He simply could not do a thing which, notwithstanding all his reason, he felt was horrible. |
Разве он мог совершить поступок, который, как бы он его ни оправдывал, все равно был подлым! |
He knew he would have no peace on his travels if he had the thought constantly with him that she was wretched. |
Мысль о том, что Салли несчастна, не даст ему во время путешествия ни минуты покоя. |
Besides, there were her father and mother: they had always treated him well; it was not possible to repay them with ingratitude. |
А ее отец и мать! Они всегда относились к нему душевно, нельзя же платить им черной неблагодарностью! |
The only thing was to marry Sally as quickly as possible. |
Единственное, что ему оставалось,- это как можно скорее жениться на Салли. |
He would write to Doctor South, tell him he was going to be married at once, and say that if his offer still held he was willing to accept it. |
Он напишет доктору Сауту, сообщит, что женится, и, если тот еще не раздумал, примет его предложение. |
That sort of practice, among poor people, was the only one possible for him; there his deformity did not matter, and they would not sneer at the simple manners of his wife. |
Лечить бедноту - самое подходящее для него дело; там не будут обращать внимания на его хромоту и насмехаться над тем, что у него такая простенькая жена. |
It was curious to think of her as his wife, it gave him a queer, soft feeling; and a wave of emotion spread over him as he thought of the child which was his. |
Странно было думать о Салли как о жене - у него сразу просыпалось какое-то непривычное чувство нежности; к сердцу приливала горячая волна, когда он вспоминал о том, что у него скоро родится ребенок. |
He had little doubt that Doctor South would be glad to have him, and he pictured to himself the life he would lead with Sally in the fishing village. |
Он не сомневался, что доктор Саут обрадуется его приезду, и представлял себе, как они с Салли заживут в рыбачьей деревушке. |