Now his impatience was unbearable. |
Теперь его нетерпение достигло апогея. |
He had written to Doctor South and had in his pocket a telegram from him received that morning: |
Он написал доктору Сауту, и в кармане у него лежала полученная утром телеграмма: |
"Sacking the mumpish fool. |
"Выгоняю инфантильного идиота. |
When will you come?" |
Когда приедете?" |
Philip walked along Parliament Street. |
Филип шел по Парламент-стрит. |
It was a fine day, and there was a bright, frosty sun which made the light dance in the street. |
День был ясный; морозное, яркое солнце бросало пляшущие блики на тротуар. |
It was crowded. |
Улица кишела людьми. |
There was a tenuous mist in the distance, and it softened exquisitely the noble lines of the buildings. |
Вдали висела нежная дымка, смягчавшая величественные контуры зданий. |
He crossed Trafalgar Square. |
Филип пересек Трафальгар-сквер. |
Suddenly his heart gave a sort of twist in his body; he saw a woman in front of him who he thought was Mildred. |
Вдруг его словно что-то ударило: впереди шла женщина, которую он принял за Милдред. |
She had the same figure, and she walked with that slight dragging of the feet which was so characteristic of her. |
У нее была такая же фигура, и она так же чуть-чуть волочила ноги. |
Without thinking, but with a beating heart, he hurried till he came alongside, and then, when the woman turned, he saw it was someone unknown to him. |
Не рассуждая, задыхаясь, он кинулся ее догонять, пошел рядом, а когда женщина повернулась, увидел, что это не она. |
It was the face of a much older person, with a lined, yellow skin. |
У этой лицо было куда старше, с морщинистой желтой кожей. |
He slackened his pace. |
Филип замедлил шаги. |
He was infinitely relieved, but it was not only relief that he felt; it was disappointment too; he was seized with horror of himself. |
У него отлегло от сердца, но он тут же поймал себя на том, что почувствовал разочарование, и ужаснулся. |
Would he never be free from that passion? |
Неужели он так и не избавится от своей страсти? |
At the bottom of his heart, notwithstanding everything, he felt that a strange, desperate thirst for that vile woman would always linger. |
Несмотря ни на что, где-то в глубине души навсегда притаилась непонятная, проклятая тяга к этой подлой женщине. |
That love had caused him so much suffering that he knew he would never, never quite be free of it. |
Любовь к ней причинила ему столько страданий, что он уже никогда не избавится от этой любви. |
Only death could finally assuage his desire. |
Только смерть наконец утолит его желание. |
But he wrenched the pang from his heart. |
Но он сразу же взял себя в руки. |
He thought of Sally, with her kind blue eyes; and his lips unconsciously formed themselves into a smile. |
Он вспомнил о Салли, о ее милых синих глазах, и его губы сами собой заулыбались. |
He walked up the steps of the National Gallery and sat down in the first room, so that he should see her the moment she came in. |
Он поднялся по ступеням Национальной галереи и сел в первом зале, чтобы увидеть ее, как только она войдет. |
It always comforted him to get among pictures. |
У него всегда становилось покойно на душе, когда его окружали картины. |
He looked at none in particular, but allowed the magnificence of their colour, the beauty of their lines, to work upon his soul. |
Даже не разглядывая их в отдельности, он словно окунался во все это великолепие красок и линий. |
His imagination was busy with Sally. |
Но мысли его были поглощены Салли. |
It would be pleasant to take her away from that London in which she seemed an unusual figure, like a cornflower in a shop among orchids and azaleas; he had learned in the Kentish hop-field that she did not belong to the town; and he was sure that she would blossom under the soft skies of Dorset to a rarer beauty. |
Как приятно будет увезти ее из Лондона, где ей совсем не место, словно васильку в цветочном магазине среди орхидей и азалий; он понял это в Кенте, на хмельнике, и был уверен, что она расцветет под ласковым небом Дорсета. |
She came in, and he got up to meet her. |
Но вот она вошла, и он встал ей навстречу. |
She was in black, with white cuffs at her wrists and a lawn collar round her neck. |
На ней было черное платье с белыми манжетами и круглым батистовым воротничком. |
They shook hands. |
Он поздоровался с ней за руку. |
"Have you been waiting long?" |
- Давно меня ждешь? |
"No. |
- Нет. |
Ten minutes. |
Минут десять. |
Are you hungry?" |
Ты голодна? |
"Not very." |
- Не очень. |
"Let's sit here for a bit, shall we?" |
- Тогда давай немножко посидим, хорошо? |
"If you like." |
- Как хочешь. |
They sat quietly, side by side, without speaking. |
Они сели рядышком и помолчали. |
Philip enjoyed having her near him. |
Филипу было хорошо возле нее. |
He was warmed by her radiant health. |
Его согревала ее сияющая юность. |
A glow of life seemed like an aureole to shine about her. |
Она словно излучала жизненную силу. |
"Well, how have you been?" he said at last, with a little smile. |
- Ну как твои дела? - спросил он наконец, чуть-чуть улыбаясь. |
"Oh, it's all right. |
- О, все в порядке. |
It was a false alarm." |
Это была ложная тревога. |
"Was it?" |
- Правда? |
"Aren't you glad?" |
- Ты рад? |
An extraordinary sensation filled him. |
Филипом вдруг овладело странное чувство. |
He had felt certain that Sally's suspicion was well-founded; it had never occurred to him for an instant that there was a possibility of error. |
Он был уверен, что опасения Салли не напрасны, ему даже и в голову не приходило, что тут может быть ошибка. |
All his plans were suddenly overthrown, and the existence, so elaborately pictured, was no more than a dream which would never be realised. |
Все его планы сразу рухнули, и будущая жизнь, которую он так ясно себе представлял, оказалась всего лишь несбыточным сном. |
He was free once more. |
Он опять был свободен. |