Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now his impatience was unbearable. Теперь его нетерпение достигло апогея.
He had written to Doctor South and had in his pocket a telegram from him received that morning: Он написал доктору Сауту, и в кармане у него лежала полученная утром телеграмма:
"Sacking the mumpish fool. "Выгоняю инфантильного идиота.
When will you come?" Когда приедете?"
Philip walked along Parliament Street. Филип шел по Парламент-стрит.
It was a fine day, and there was a bright, frosty sun which made the light dance in the street. День был ясный; морозное, яркое солнце бросало пляшущие блики на тротуар.
It was crowded. Улица кишела людьми.
There was a tenuous mist in the distance, and it softened exquisitely the noble lines of the buildings. Вдали висела нежная дымка, смягчавшая величественные контуры зданий.
He crossed Trafalgar Square. Филип пересек Трафальгар-сквер.
Suddenly his heart gave a sort of twist in his body; he saw a woman in front of him who he thought was Mildred. Вдруг его словно что-то ударило: впереди шла женщина, которую он принял за Милдред.
She had the same figure, and she walked with that slight dragging of the feet which was so characteristic of her. У нее была такая же фигура, и она так же чуть-чуть волочила ноги.
Without thinking, but with a beating heart, he hurried till he came alongside, and then, when the woman turned, he saw it was someone unknown to him. Не рассуждая, задыхаясь, он кинулся ее догонять, пошел рядом, а когда женщина повернулась, увидел, что это не она.
It was the face of a much older person, with a lined, yellow skin. У этой лицо было куда старше, с морщинистой желтой кожей.
He slackened his pace. Филип замедлил шаги.
He was infinitely relieved, but it was not only relief that he felt; it was disappointment too; he was seized with horror of himself. У него отлегло от сердца, но он тут же поймал себя на том, что почувствовал разочарование, и ужаснулся.
Would he never be free from that passion? Неужели он так и не избавится от своей страсти?
At the bottom of his heart, notwithstanding everything, he felt that a strange, desperate thirst for that vile woman would always linger. Несмотря ни на что, где-то в глубине души навсегда притаилась непонятная, проклятая тяга к этой подлой женщине.
That love had caused him so much suffering that he knew he would never, never quite be free of it. Любовь к ней причинила ему столько страданий, что он уже никогда не избавится от этой любви.
Only death could finally assuage his desire. Только смерть наконец утолит его желание.
But he wrenched the pang from his heart. Но он сразу же взял себя в руки.
He thought of Sally, with her kind blue eyes; and his lips unconsciously formed themselves into a smile. Он вспомнил о Салли, о ее милых синих глазах, и его губы сами собой заулыбались.
He walked up the steps of the National Gallery and sat down in the first room, so that he should see her the moment she came in. Он поднялся по ступеням Национальной галереи и сел в первом зале, чтобы увидеть ее, как только она войдет.
It always comforted him to get among pictures. У него всегда становилось покойно на душе, когда его окружали картины.
He looked at none in particular, but allowed the magnificence of their colour, the beauty of their lines, to work upon his soul. Даже не разглядывая их в отдельности, он словно окунался во все это великолепие красок и линий.
His imagination was busy with Sally. Но мысли его были поглощены Салли.
It would be pleasant to take her away from that London in which she seemed an unusual figure, like a cornflower in a shop among orchids and azaleas; he had learned in the Kentish hop-field that she did not belong to the town; and he was sure that she would blossom under the soft skies of Dorset to a rarer beauty. Как приятно будет увезти ее из Лондона, где ей совсем не место, словно васильку в цветочном магазине среди орхидей и азалий; он понял это в Кенте, на хмельнике, и был уверен, что она расцветет под ласковым небом Дорсета.
She came in, and he got up to meet her. Но вот она вошла, и он встал ей навстречу.
She was in black, with white cuffs at her wrists and a lawn collar round her neck. На ней было черное платье с белыми манжетами и круглым батистовым воротничком.
They shook hands. Он поздоровался с ней за руку.
"Have you been waiting long?" - Давно меня ждешь?
"No. - Нет.
Ten minutes. Минут десять.
Are you hungry?" Ты голодна?
"Not very." - Не очень.
"Let's sit here for a bit, shall we?" - Тогда давай немножко посидим, хорошо?
"If you like." - Как хочешь.
They sat quietly, side by side, without speaking. Они сели рядышком и помолчали.
Philip enjoyed having her near him. Филипу было хорошо возле нее.
He was warmed by her radiant health. Его согревала ее сияющая юность.
A glow of life seemed like an aureole to shine about her. Она словно излучала жизненную силу.
"Well, how have you been?" he said at last, with a little smile. - Ну как твои дела? - спросил он наконец, чуть-чуть улыбаясь.
"Oh, it's all right. - О, все в порядке.
It was a false alarm." Это была ложная тревога.
"Was it?" - Правда?
"Aren't you glad?" - Ты рад?
An extraordinary sensation filled him. Филипом вдруг овладело странное чувство.
He had felt certain that Sally's suspicion was well-founded; it had never occurred to him for an instant that there was a possibility of error. Он был уверен, что опасения Салли не напрасны, ему даже и в голову не приходило, что тут может быть ошибка.
All his plans were suddenly overthrown, and the existence, so elaborately pictured, was no more than a dream which would never be realised. Все его планы сразу рухнули, и будущая жизнь, которую он так ясно себе представлял, оказалась всего лишь несбыточным сном.
He was free once more. Он опять был свободен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x