"Shall I go and see if I can find them?" said Philip. |
- Сходить мне их поискать? - спросил Филип. |
It was a relief to talk about practical things. |
Говорить о повседневных делах было большим облегчением. |
"Well, it wouldn't be a bad idea, I must say.... |
- Пожалуй, сходите... |
There's mother coming." |
Вот и мама идет. |
Then, as he got up, she looked at him without embarrassment. |
И, когда он поднялся, она спросила без всякого смущения: |
"Shall I come for a walk with you tonight when I've put the children to bed?" |
- Пойти мне сегодня с вами погулять, когда я уложу детей? |
"Yes." |
- Да |
"Well, you wait for me down by the stile, and I'll come when I'm ready." |
- Тогда обождите меня возле мостков, я приду, когда освобожусь. |
He waited under the stars, sitting on the stile, and the hedges with their ripening blackberries were high on each side of him. |
Он сидел на мостках под звездным небом и ждал ее; по бокам возвышалась живая изгородь с почти уже спелой черной смородиной на кустах. |
From the earth rose rich scents of the night, and the air was soft and still. |
От земли поднимались дурманящие запахи ночи, а воздух был ласков и недвижим. |
His heart was beating madly. |
Сердце его бешено билось. |
He could not understand anything of what happened to him. |
Он не мог понять, что с ним происходит. |
He associated passion with cries and tears and vehemence, and there was nothing of this in Sally; but he did not know what else but passion could have caused her to give herself. |
Страсть в его представлении была связана со стонами, слезами и одержимостью, но ничего подобного у Салли не было; и тем не менее что же, кроме страсти, могло заставить ее отдаться ему? |
But passion for him? |
Но можно ли питать к нему страсть? |
He would not have been surprised if she had fallen to her cousin, Peter Gann, tall, spare, and straight, with his sunburned face and long, easy stride. |
Его нисколько не удивило бы, если бы она увлеклась своим двоюродным братом Питером Гэнном - высоким, сухощавым, стройным парнем с загорелым лицом и смелой, уверенной походкой. |
Philip wondered what she saw in him. |
Филип не понимал, что? Салли могла в нем найти. |
He did not know if she loved him as he reckoned love. |
Да он и не знал, любит ли она его так, как умел любить он. |
And yet? |
Но что же тогда? |
He was convinced of her purity. |
Он ведь был уверен в ее чистоте. |
He had a vague inkling that many things had combined, things that she felt though was unconscious of, the intoxication of the air and the hops and the night, the healthy instincts of the natural woman, a tenderness that overflowed, and an affection that had in it something maternal and something sisterly; and she gave all she had to give because her heart was full of charity. |
У него было подозрение, что тут сыграло роль многое, чего она, может быть, и не сознавала,-хмельной воздух летней ночи, здоровый, естественный инстинкт женщины, нежность, переполнявшая сердце, привязанность, в которой было что-то материнское или сестринское; она отдала все, что имела, потому что душа ее была щедра и милосердна. |
He heard a step on the road, and a figure came out of the darkness. |
Он услышал шаги на дороге; из тьмы появилась ее фигура. |
"Sally," he murmured. |
- Салли! - прошептал он. |
She stopped and came to the stile, and with her came sweet, clean odours of the country-side. |
Она остановилась, а потом подошла к мосткам и принесла с собой чистые, благоуханные запахи природы. |
She seemed to carry with her scents of the new-mown hay, and the savour of ripe hops, and the freshness of young grass. |
Казалось, что от нее исходит аромат только что скошенного сена, душистого зрелого хмеля, свежесть молодой травы. |
Her lips were soft and full against his, and her lovely, strong body was firm within his arms. |
Губы ее были такими мягкими, когда они прикоснулись к его губам, а сильное, красивое тело - упругим под его ладонями. |
"Milk and honey," he said. "You're like milk and honey." |
- Мед и молоко,- прошептал он.- Ты как мед и молоко. |
He made her close her eyes and kissed her eyelids, first one and then the other. |
Он закрыл ей своими губами глаза и целовал ее веки - сначала одно, а потом другое. |
Her arm, strong and muscular, was bare to the elbow; he passed his hand over it and wondered at its beauty; it gleamed in the darkness; she had the skin that Rubens painted, astonishingly fair and transparent, and on one side were little golden hairs. |
Ее сильная, мускулистая рука была обнажена до локтя; он провел по ней пальцами, поражаясь ее красоте - она словно светилась; кожа была такая, какую любил писать Рубенс,- поразительно белая, прозрачная, а сверху золотился пушок. |
It was the arm of a Saxon goddess; but no immortal had that exquisite, homely naturalness; and Philip thought of a cottage garden with the dear flowers which bloom in all men's hearts, of the hollyhock and the red and white rose which is called York and Lancaster, and of love-in-a-mist and Sweet William, and honeysuckle, larkspur, and London Pride. |
Это была рука саксонской богини, но у небожителей не бывает такой чарующей и такой земной естественности; Филипу она напоминала деревенский сад, где растут милые каждому сердцу цветы: мальвы, белые и красные розы, чернушки и турецкие гвоздики, жимолость, дельфиниумы и камнеломка. |
"How can you care for me?" he said. "I'm insignificant and crippled and ordinary and ugly." |
- Как ты можешь меня любить? - спросил он.-Жалкого калеку, ничтожного урода... |
She took his face in both her hands and kissed his lips. |
Она взяла его лицо руками и поцеловала в губы. |
"You're an old silly, that's what you are," she said. |
- Ты ужасно глупый, вот ты кто,- сказала она. |
CXXI |
ГЛАВА 121 |
When the hops were picked, Philip with the news in his pocket that he had got the appointment as assistant house-physician at St. Luke's, accompanied the Athelnys back to London. |
Когда сбор хмеля кончился, Филип вместе со всеми Ательни вернулся в Лондон; в кармане у него лежало извещение о том, что он принят ординатором терапевтического отделения в больницу св. Луки. |
He took modest rooms in Westminster and at the beginning of October entered upon his duties. |
Он снял скромную квартиру в Вестминстере и в начале октября приступил к своим обязанностям. |
The work was interesting and varied; every day he learned something new; he felt himself of some consequence; and he saw a good deal of Sally. |
Работа была интересная и разнообразная, он каждый день узнавал что-то новое и чувствовал, что понемногу начинает приносить пользу; к тому же он часто виделся с Салли. |
He found life uncommonly pleasant. |
Такая жизнь ему казалась необычайно приятной. |