Free! |
Свободен! |
He need give up none of his projects, and life still was in his hands for him to do what he liked with. |
Ему не нужно отказываться от своих планов, и он снова может распоряжаться своей жизнью, как ему заблагорассудится. |
He felt no exhilaration, but only dismay. |
Но он почему-то чувствовал не радость, а уныние. |
His heart sank. |
У него защемило сердце. |
The future stretched out before him in desolate emptiness. It was as though he had sailed for many years over a great waste of waters, with peril and privation, and at last had come upon a fair haven, but as he was about to enter, some contrary wind had arisen and drove him out again into the open sea; and because he had let his mind dwell on these soft meads and pleasant woods of the land, the vast deserts of the ocean filled him with anguish. He could not confront again the loneliness and the tempest. |
Будущее мерещилось ему бесцельным и одиноким, словно он много лет носился по бурным морям, терпя опасности и лишения, и вот наконец вдали показалась тихая гавань, но стоило ему к ней подойти, как поднялся встречный ветер и снова погнал его в безбрежное море. И, так как все его помыслы были уже полны жизнью на суше, среди бархатных лугов и тенистых рощ, пустынные воды океана вызывали в нем только отчаяние. |
Sally looked at him with her clear eyes. |
Салли поглядела на него своими ясными глазами. |
"Aren't you glad?" she asked again. "I thought you'd be as pleased as Punch." |
- Неужели ты не рад? - повторила она.- А я думала, что ты ног под собой не будешь чуять от радости. |
He met her gaze haggardly. |
Лицо его вытянулось; он поглядел на нее жалобно. |
"I'm not sure," he muttered. |
- Как ни странно, нет,- пробормотал он. |
"You are funny. |
- Смешной! |
Most men would." |
Почти все мужчины бывают рады. |
He realised that he had deceived himself; it was no self-sacrifice that had driven him to think of marrying, but the desire for a wife and a home and love; and now that it all seemed to slip through his fingers he was seized with despair. |
И тут он понял, что обманывал себя: брак для него не был самопожертвованием, мысль о нем внушила тоска по дому, по жене, по любви, а теперь, когда все это ускользало от него, ему стало очень горько. |
He wanted all that more than anything in the world. |
Ему хотелось этого больше чем чего бы то ни было на свете. |
What did he care for Spain and its cities, Cordova, Toledo, Leon; what to him were the pagodas of Burmah and the lagoons of South Sea Islands? |
Что ему Испания и все ее города - Кордова, Толедо, Леон; что ему пагоды Бирмы и лагуны южных морей? |
America was here and now. |
Обетованная земля была здесь, с ним рядом. |
It seemed to him that all his life he had followed the ideals that other people, by their words or their writings, had instilled into him, and never the desires of his own heart. |
Он вдруг подумал, что всю жизнь гонялся за тем, что внушали ему другие - устно и в книгах,- не понимая, чего жаждет его собственная душа. |
Always his course had been swayed by what he thought he should do and never by what he wanted with his whole soul to do. |
Всю жизнь он пытался поступать так, как велел ему рассудок, а не так, как требовало сердце. |
He put all that aside now with a gesture of impatience. |
И вот теперь он с радостью отмахнулся бы от всех своих выдуманных идеалов. |
He had lived always in the future, and the present always, always had slipped through his fingers. |
Он вечно жил будущим, завтрашним днем, а настоящее, сегодняшнее всегда уходило у него из-под рук. |
His ideals? |
А чего стоят эти идеалы? |
He thought of his desire to make a design, intricate and beautiful, out of the myriad, meaningless facts of life: had he not seen also that the simplest pattern, that in which a man was born, worked, married, had children, and died, was likewise the most perfect? |
Он подумал о своей мечте свести в стройный и прекрасный узор бессчетные и бессмысленные явления жизни; как же он не заметил, что самый простой узор человеческой жизни - человек рождается, трудится, женится, рожает детей и умирает - и есть самый совершенный? |
It might be that to surrender to happiness was to accept defeat, but it was a defeat better than many victories. |
Отказаться от всего ради личного счастья - может быть, и означает поражение, но это поражение лучше всяких побед. |
He glanced quickly at Sally, he wondered what she was thinking, and then looked away again. |
Он быстро взглянул на Салли, спрашивая себя, о чем она сейчас думает, и сразу же отвел глаза. |
"I was going to ask you to marry me," he said. |
- Я хотел попросить тебя выйти за меня замуж. |
"I thought p'raps you might, but I shouldn't have liked to stand in your way." |
- Я так и думала, что ты меня об этом попросишь, но боялась встать у тебя поперек дороги. |
"You wouldn't have done that." |
- Как ты можешь встать у меня поперек дороги? |
"How about your travels, Spain and all that?" |
- А твои путешествия в Испанию и в разные другие страны? |
"How d'you know I want to travel?" |
- Откуда ты об этом знаешь? |
"I ought to know something about it. |
- Как же мне не знать? |
I've heard you and Dad talk about it till you were blue in the face." |
Разве я глухая и не слышу, о чем вы кричите с папой до хрипоты? |
"I don't care a damn about all that." He paused for an instant and then spoke in a low, hoarse whisper. "I don't want to leave you! |
- Ну их к черту, эти путешествия! Ничего мне не нужно.- Он замолчал, а потом буркнул: - Я не могу без тебя жить! |
I can't leave you." |
Я не хочу с тобой расставаться. |
She did not answer. |
Она ничего не ответила. |
He could not tell what she thought. |
Трудно было понять, что она сейчас думает. |
"I wonder if you'll marry me, Sally." |
- Ну, скажи, ты выйдешь за меня замуж? |
She did not move and there was no flicker of emotion on her face, but she did not look at him when she answered. |
Она не шевельнулась, и на лице ее не отразилось ни тени волнения; но глаза ее были опущены. |
"If you like." |
- Если хочешь. |
"Don't you want to?" |
- А ты-то хочешь? |
"Oh, of course I'd like to have a house of my own, and it's about time I was settling down." |
- Ну, конечно, мне пора иметь свой дом, свою семью. |
He smiled a little. |
Он сдержал улыбку. |
He knew her pretty well by now, and her manner did not surprise him. |
Теперь он ее уже знал, и ответ нисколько его не удивил. |