Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His mouth formed itself into a smile against his will, and he turned away. Г убы его помимо воли растянулись в улыбке, и он отвернулся.
In a little while he grew conscious that Philip was amusing himself systematically at his expense. Скоро до его сознания дошло, что Филип потешается над ним постоянно.
He was taken aback at first and then diverted. Сначала он растерялся, а потом пришел в хорошее настроение.
"Damn his impudence," he chuckled to himself. "Damn his impudence." "Вот чертов нахал!" - ухмылялся он втихомолку.
CXVII ГЛАВА 117
Philip had written to Athelny to tell him that he was doing a locum in Dorsetshire and in due course received an answer from him. Филип написал Ательни, что едет на временную работу в Дорсетшир, и получил от него ответ.
It was written in the formal manner he affected, studded with pompous epithets as a Persian diadem was studded with precious stones; and in the beautiful hand, like black letter and as difficult to read, upon which he prided himself. Письмо было написано в обычном для Ательни выспренном стиле, унизано напыщенными эпитетами, как персидская диадема -драгоценными камнями, и красиво начертано совершенно неразборчивыми готическими буквами.
He suggested that Philip should join him and his family in the Kentish hop-field to which he went every year; and to persuade him said various beautiful and complicated things about Philip's soul and the winding tendrils of the hops. Ательни приглашал Филипа отправиться с ним и его семьей в Кент, на хмельник, куда они ездили каждый год; чтобы завлечь его, он красиво и витиевато разглагольствовал насчет души Филипа и вьющихся побегов хмеля.
Philip replied at once that he would come on the first day he was free. Филип сразу же ответил, что приедет, как только освободится.
Though not born there, he had a peculiar affection for the Isle of Thanet, and he was fired with enthusiasm at the thought of spending a fortnight so close to the earth and amid conditions which needed only a blue sky to be as idyllic as the olive groves of Arcady. Хотя остров Танет и не был его родиной, он питал к нему особое пристрастие; его восхищала мысль о том, что он проведет две недели на лоне природы, в таком чудном уголке,- дай ему голубое небо, и он будет не хуже оливковых рощ Аркадии.
The four weeks of his engagement at Farnley passed quickly. Месяц в Фарнли пролетел очень быстро.
On the cliff a new town was springing up, with red brick villas round golf links, and a large hotel had recently been opened to cater for the summer visitors; but Philip went there seldom. Наверху, на горе, строился новый город с красными кирпичными виллами вокруг площадки для гольфа и недавно открытого большого курортного отеля; но туда Филип попадал редко.
Down below, by the harbour, the little stone houses of a past century were clustered in a delightful confusion, and the narrow streets, climbing down steeply, had an air of antiquity which appealed to the imagination. Внизу в прелестном беспорядке жались к гавани каменные домики, построенные лет сто назад; узкие улочки круто ползли в гору, воскрешая старину и будя воображение.
By the water's edge were neat cottages with trim, tiny gardens in front of them; they were inhabited by retired captains in the merchant service, and by mothers or widows of men who had gained their living by the sea; and they had an appearance which was quaint and peaceful. У самой воды стояли чистенькие коттеджи с ухоженными крохотными палисадниками; в них жили отставные капитаны торгового флота и матери или вдовы тех, кто кормился морем; все здесь дышало своеобразием и покоем.
In the little harbour came tramps from Spain and the Levant, ships of small tonnage; and now and then a windjammer was borne in by the winds of romance. В маленький порт заходили торговые суда из Испании и Леванта, но время от времени ветры романтики заносили сюда и парусный корабль.
It reminded Philip of the dirty little harbour with its colliers at Blackstable, and he thought that there he had first acquired the desire, which was now an obsession, for Eastern lands and sunlit islands in a tropic sea. Все это напоминало Филипу об узкой грязной гавани Блэкстебла, где у пирса стояли угольщики; там впервые родилась у него тоска по Востоку, по залитым солнцем островам тропических морей -тоска, которая томила его и теперь.
But here you felt yourself closer to the wide, deep ocean than on the shore of that North Sea which seemed always circumscribed; here you could draw a long breath as you looked out upon the even vastness; and the west wind, the dear soft salt wind of England, uplifted the heart and at the same time melted it to tenderness. Но здесь человек чувствовал себя куда ближе к бескрайним океанским просторам, чем на Северном море, которое всегда точно заперто в свои берега; глядя на эту ширь, можно вздохнуть полной грудью; а западный ветер, милый соленый ветер Англии, бодрил душу, заставляя ее в то же время таять от нежности.
One evening, when Philip had reached his last week with Doctor South, a child came to the surgery door while the old doctor and Philip were making up prescriptions. It was a little ragged girl with a dirty face and bare feet. Как-то вечером, в последнюю неделю пребывания Филипа у доктора Саута, к дверям операционной, где старик и Филип готовили лекарства, подошла маленькая босоногая оборванка с чумазым лицом.
Philip opened the door. Филип отворил дверь.
"Please, sir, will you come to Mrs. Fletcher's in Ivy Lane at once?" - Пожалуйста, сэр, не можете ли вы сейчас же прийти к миссис Флетчер на Айви-стрит?
"What's the matter with Mrs. Fletcher?" called out Doctor South in his rasping voice. - А что случилось с миссис Флетчер? - отозвался доктор Саут своим скрипучим голосом.
The child took no notice of him, but addressed herself again to Philip. Девочка не обратила на него ни малейшего внимания и снова обратилась к Филипу:
"Please, sir, her little boy's had an accident and will you come at once?" - Пожалуйста, сэр. С ее мальчиком случилось несчастье, не можете ли вы прийти поскорее?
"Tell Mrs. Fletcher I'm coming," called out Doctor South. - Скажи миссис Флетчер, что я сейчас приду,-крикнул ей доктор Саут.
The little girl hesitated for a moment, and putting a dirty finger in a dirty mouth stood still and looked at Philip. Девочка застыла в нерешительности; сунув замусоленный палец в замусоленный рот, она смотрела на Филипа.
"What's the matter, Kid?" said Philip, smiling. - В чем дело, малышка? - улыбаясь, спросил Филип.
"Please, sir, Mrs. Fletcher says, will the new doctor come?" - Пожалуйста, сэр, миссис Флетчер просила, чтобы пришел новый доктор.
There was a sound in the dispensary and Doctor South came out into the passage. В комнате послышался какой-то шум, и в коридор вышел доктор Саут.
"Isn't Mrs. Fletcher satisfied with me?" he barked. "I've attended Mrs. Fletcher since she was born. - Миссис Флетчер мной недовольна? - рявкнул он.- Я лечил миссис Флетчер с тех пор, как она родилась.
Why aren't I good enough to attend her filthy brat?" А теперь я для нее стал плох и не могу лечить ее пащенка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x