Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What's the crab in it?" he asked. - А в чем же загвоздка? - спросил Филип.
The secretary hesitated a moment and laughed in a conciliating fashion. Секретарь чуточку поколебался, а потом примирительно, со смешком объяснил:
"Well, the fact is, I understand he's rather a crusty, funny old fellow. - Да, видите ли, дело в том, что он сварливый и чудаковатый старикан...
The agencies won't send him anyone any more. Ни одно агентство не желает больше посылать ему людей.
He speaks his mind very openly, and men don't like it." Резок, говорит все напрямик, людям это не нравится...
"But d'you think he'll be satisfied with a man who's only just qualified? - А вы думаете, его устроит только что испеченный врач?
After all I have no experience." У меня ведь нет опыта.
"He ought to be glad to get you," said the secretary diplomatically. - Пусть радуется, что хоть вас заполучил,-уклончиво сказал секретарь.
Philip thought for a moment. Филип недолго раздумывал.
He had nothing to do for the next few weeks, and he was glad of the chance to earn a bit of money. Ему нечего было делать ближайшие несколько недель, и он был рад возможности немножко подработать.
He could put it aside for the holiday in Spain which he had promised himself when he had finished his appointment at St. Luke's or, if they would not give him anything there, at some other hospital. Эти деньги он отложит на поездку в Испанию, куда он обещал себе поехать после окончания ординатуры в больнице св. Луки, а если не устроится там, то в какой-нибудь другой больнице.
"All right. - Ладно.
I'll go." Поеду.
"The only thing is, you must go this afternoon. - Но имейте в виду: ехать надо сегодня же.
Will that suit you? Вас это устраивает?
If so, I'll send a wire at once." В таком случае я немедленно пошлю телеграмму.
Philip would have liked a few days to himself; but he had seen the Athelnys the night before (he had gone at once to take them his good news) and there was really no reason why he should not start immediately. Филипу хотелось несколько дней отдохнуть, но Ательни он уже повидал накануне (он сразу же забежал к ним, чтобы поделиться своей радостью), и в общем отъезду ничто не препятствовало.
He had little luggage to pack. Багажа у него было немного.
Soon after seven that evening he got out of the station at Farnley and took a cab to Doctor South's. Вечером, в начале восьмого, он сошел с поезда в Фарнли и взял извозчика до дома доктора Саута.
It was a broad low stucco house, with a Virginia creeper growing over it. Это было приземистое оштукатуренное здание, увитое диким виноградом.
He was shown into the consulting-room. Его ввели в приемную.
An old man was writing at a desk. За письменным столом сидел старик.
He looked up as the maid ushered Philip in. He did not get up, and he did not speak; he merely stared at Philip. Он не встал и не заговорил с Филипом, а только молча уставился на него.
Philip was taken aback. Филип растерялся.
"I think you're expecting me," he said. "The secretary of St. Luke's wired to you this morning." - Вы, наверно, ждете меня,- сказал он.- Секретарь института при больнице святого Луки утром послал вам телеграмму.
"I kept dinner back for half an hour. - Я на полчаса задержал обед.
D'you want to wash?" Хотите умыться?
"I do," said Philip. - Хочу.
Doctor South amused him by his odd manner. Чудаковатые манеры доктора Саута его рассмешили.
He got up now, and Philip saw that he was a man of middle height, thin, with white hair cut very short and a long mouth closed so tightly that he seemed to have no lips at all; he was clean-shaven but for small white whiskers, and they increased the squareness of face which his firm jaw gave him. Старик встал, и Филип увидел, что это - худой человек среднего роста, с коротко остриженными седыми волосами и большим ртом; губы у него были до того плотно сжаты, что казалось, будто их совсем нет, щеки гладко выбриты; небольшие белые бакенбарды делали его лицо с тяжелым подбородком еще более квадратным.
He wore a brown tweed suit and a white stock. На нем были коричневый шерстяной костюм и белый галстук.
His clothes hung loosely about him as though they had been made for a much larger man. Платье висело, словно с чужого плеча.
He looked like a respectable farmer of the middle of the nineteenth century. По внешности доктор напоминал почтенного фермера середины девятнадцатого века.
He opened the door. Он отворил дверь.
"There is the dining-room," he said, pointing to the door opposite. "Your bed-room is the first door you come to when you get on the landing. - Вот столовая,- показал он на дверь напротив.-Ваша спальня - первая дверь на верхней площадке.
Come downstairs when you're ready." Спускайтесь, как только будете готовы.
During dinner Philip knew that Doctor South was examining him, but he spoke little, and Philip felt that he did not want to hear his assistant talk. Во время обеда Филип заметил, что доктор Саут его разглядывает, но говорит мало и, по-видимому, не хочет, чтобы ассистент занимал его беседой.
"When were you qualified?" he asked suddenly. - Когда вы получили диплом? - спросил он внезапно.
"Yesterday." - Вчера.
"Were you at a university?" - Вы учились в университете?
"No." - Нет.
"Last year when my assistant took a holiday they sent me a 'Varsity man. - В прошлом году мой помощник уехал в отпуск, и мне прислали одного из этих университетских голубчиков.
I told 'em not to do it again. Я просил, чтобы этого больше не было.
Too damned gentlemanly for me." Уж больно они капризные, эти господа хорошие.
There was another pause. Снова наступило молчание.
The dinner was very simple and very good. Обед был простой, но вкусный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x