"You're the most silent person I've ever struck," said Philip. |
- Вы самый молчаливый человек, какого я встречал в жизни,- сказал ей Филип. |
"We don't want another one who's talkative in this house," she said. |
- Хватит с нас одного любителя поговорить,-сказала она. |
There was no irony in her tone: she was merely stating a fact. |
В ее тоне не было иронии; она просто высказала то, что думала. |
But it suggested to Philip that she measured her father, alas, no longer the hero he was to her childhood, and in her mind joined together his entertaining conversation and the thriftlessness which often brought difficulties into their life; she compared his rhetoric with her mother's practical common sense; and though the liveliness of her father amused her she was perhaps sometimes a little impatient with it. |
Но Филип почувствовал, что отец - увы! - больше не был ее героем, как в детстве: она теперь понимала, что его фантастические речи -оборотная сторона той безответственности, которая часто заводила семью в тупик; она сравнивала его патетику со здравым смыслом и практичностью матери; отцовский темперамент хоть и забавлял ее, но чаще выводил из себя. |
Philip looked at her as she bent over her work; she was healthy, strong, and normal; it must be odd to see her among the other girls in the shop with their flat chests and anaemic faces. |
Филип смотрел на склонившуюся над шитьем девушку: сильная, здоровая и уравновешенная, она, наверно, очень не похожа на других учениц у себя в мастерской - плоскогрудых и малокровных. |
Mildred suffered from anaemia. |
Милдред тоже страдала малокровием. |
After a time it appeared that Sally had a suitor. |
Вскоре выяснилось, что у Салли появился претендент на ее руку. |
She went out occasionally with friends she had made in the work-room, and had met a young man, an electrical engineer in a very good way of business, who was a most eligible person. |
Она изредка ходила с товарками по мастерской на танцы и познакомилась там с молодым, хорошо обеспеченным инженером-электриком, который был завидным женихом. |
One day she told her mother that he had asked her to marry him. |
Как-то раз Салли рассказала матери, что он сделал ей предложение. |
"What did you say?" said her mother. |
- Что ты ему ответила? |
"Oh, I told him I wasn't over-anxious to marry anyone just yet awhile." She paused a little as was her habit between observations. "He took on so that I said he might come to tea on Sunday." |
- Ну, я сказала ему, что покуда не испытываю особого желания выходить замуж за кого бы то ни было.- Она помолчала, как всегда взвешивая каждое слово.- Он так расстроился, что я пригласила его в воскресенье к чаю. |
It was an occasion that thoroughly appealed to Athelny. |
Это было событием, о котором Ательни мог только мечтать. |
He rehearsed all the afternoon how he should play the heavy father for the young man's edification till he reduced his children to helpless giggling. |
Весь день он репетировал для острастки молодого человека роль грозного папаши, насмешив своих детей до икоты. |
Just before he was due Athelny routed out an Egyptian tarboosh and insisted on putting it on. |
Перед самым приходом жениха Ательни вытащил откуда-то египетскую феску и решил во что бы то ни стало ее надеть. |
"Go on with you, Athelny," said his wife, who was in her best, which was of black velvet, and, since she was growing stouter every year, very tight for her. "You'll spoil the girl's chances." |
- Побойся бога, Ательни,- увещевала его жена, нарядившаяся в парадное черное бархатное платье, которое обтягивало ее с каждым годом все туже.- Ты отобьешь у жениха всякую охоту свататься. |
She tried to pull it off, but the little man skipped nimbly out of her way. |
Она попыталась сдернуть с него феску, но он ловко ускользнул от нее на своих коротеньких ножках. |
"Unhand me, woman. |
- Не прикасайся ко мне, женщина! |
Nothing will induce me to take it off. |
Ничто не заставит меня ее снять. |
This young man must be shown at once that it is no ordinary family he is preparing to enter." |
Молодой человек сразу должен понять, что вступает в необычную семью. |
"Let him keep it on, mother," said Sally, in her even, indifferent fashion. "If Mr. Donaldson doesn't take it the way it's meant he can take himself off, and good riddance." |
- Да пусть его, мама,- сказала Салли своим ровным, спокойным голосом.- Если мистер Дональдсон не поймет, что это шутка, тогда и жалеть о нем нечего. |
Philip thought it was a severe ordeal that the young man was being exposed to, since Athelny, in his brown velvet jacket, flowing black tie, and red tarboosh, was a startling spectacle for an innocent electrical engineer. |
Филипу казалось, что молодого человека подвергают слишком суровому испытанию: Ательни в коричневой вельветовой куртке, пышном черном галстуке и красной феске мог испугать ничего не подозревавшего инженера-электрика. |
When he came he was greeted by his host with the proud courtesy of a Spanish grandee and by Mrs. Athelny in an altogether homely and natural fashion. |
Когда тот пришел, хозяин приветствовал его с надменной учтивостью испанского гранда, зато миссис Ательни - просто и по-домашнему. |
They sat down at the old ironing-table in the high-backed monkish chairs, and Mrs. Athelny poured tea out of a lustre teapot which gave a note of England and the country-side to the festivity. |
Все расселись вокруг старинного стола на монастырских стульях с высокими спинками, и миссис Ательни стала разливать чай из сверкающего чайника, который вносил что-то чисто английское и даже сельское в это празднество. |
She had made little cakes with her own hand, and on the table was home-made jam. |
Миссис Ательни испекла печенье и поставила на стол сваренный ею джем. |
It was a farm-house tea, and to Philip very quaint and charming in that Jacobean house. |
Чай здесь, в старом доме времен короля Иакова, подавался по-деревенски, и Филип находил в этом удивительное очарование. |
Athelny for some fantastic reason took it into his head to discourse upon Byzantine history; he had been reading the later volumes of the Decline and Fall; and, his forefinger dramatically extended, he poured into the astonished ears of the suitor scandalous stories about Theodora and Irene. |
Ательни пришла странная фантазия завести беседу о Византии: он недавно прочел последние тома "Упадка и разрушения" и, трагически воздев указательный перст, поражал жениха скабрезными похождениями Феодоры и Ирины. |
He addressed himself directly to his guest with a torrent of rhodomontade; and the young man, reduced to helpless silence and shy, nodded his head at intervals to show that he took an intelligent interest. |
Он изливал на гостя потоки напыщенного красноречия, и вконец онемевший от смущения молодой человек только изредка кивал головой. |
Mrs. Athelny paid no attention to Thorpe's conversation, but interrupted now and then to offer the young man more tea or to press upon him cake and jam. |
Миссис Ательни не обращала внимания на тирады Торпа и бесцеремонно прерывала их, предлагая гостю еще чаю или печенья и джема. |