Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip watched Sally; she sat with downcast eyes, calm, silent, and observant; and her long eye-lashes cast a pretty shadow on her cheek. Филип наблюдал за Салли: она сидела, потупившись, спокойная, молчаливая и внимательная; длинные ресницы бросали красивую тень на ее щеки.
You could not tell whether she was amused at the scene or if she cared for the young man. Трудно было сказать, смешит ее эта сцена или же она принимает близко к сердцу злоключения жениха.
She was inscrutable. Взгляд у нее был непроницаемый.
But one thing was certain: the electrical engineer was good-looking, fair and clean-shaven, with pleasant, regular features, and an honest face; he was tall and well-made. Но молодой светловолосый электрик был явно хорош собой: приятные, правильные черты лица, честные глаза, высокий рост и хорошая фигура делали его очень привлекательным.
Philip could not help thinking he would make an excellent mate for her, and he felt a pang of envy for the happiness which he fancied was in store for them. Филип подумал, что они с Салли будут отличной парой, и вдруг мучительно позавидовал счастью, которое их ожидало.
Presently the suitor said he thought it was about time he was getting along. Наконец поклонник встал, заявив, что ему пора уходить.
Sally rose to her feet without a word and accompanied him to the door. Салли тоже поднялась и, не говоря ни слова, проводила его до двери.
When she came back her father burst out: Когда она вернулась, отец восторженно заявил:
"Well, Sally, we think your young man very nice. - Ну что же, Салли, твой молодой человек очень мил.
We are prepared to welcome him into our family. Мы готовы принять его в лоно семьи.
Let the banns be called and I will compose a nuptial song." Давайте устроим помолвку, а я сочиню свадебный гимн.
Sally set about clearing away the tea-things. Салли принялась собирать чайную посуду.
She did not answer. Она ничего не ответила.
Suddenly she shot a swift glance at Philip. Вдруг она кинула быстрый взгляд на Филипа.
"What did you think of him, Mr. Philip?" - А вам он понравился, мистер Филип?
She had always refused to call him Uncle Phil as the other children did, and would not call him Philip. Она наотрез отказалась звать его дядей Филом, как остальные дети, и не хотела называть его просто "Филип".
"I think you'd make an awfully handsome pair." - Мне кажется, что из вас получится необыкновенно красивая пара.
She looked at him quickly once more, and then with a slight blush went on with her business. Она снова метнула на него взгляд, а потом, чуть-чуть порозовев, продолжала убирать со стола.
"I thought him a very nice civil-spoken young fellow," said Mrs. Athelny, "and I think he's just the sort to make any girl happy." - Мне он показался очень приятным, воспитанным молодым человеком,- сказала миссис Ательни.- Я думаю, что с таким мужем будет счастлива любая девушка.
Sally did not reply for a minute or two, and Philip looked at her curiously: it might be thought that she was meditating upon what her mother had said, and on the other hand she might be thinking of the man in the moon. Салли несколько минут помолчала; Филип смотрел на нее с любопытством: можно было подумать, что она взвешивает в уме слова матери, но, с другой стороны, она могла думать и о чем-нибудь совсем постороннем.
"Why don't you answer when you're spoken to, Sally?" remarked her mother, a little irritably. - Почему ты не отвечаешь, когда с тобой говорят?- осведомилась мать не без раздражения.
"I thought he was a silly." - Мне он показался дурачком.
"Aren't you going to have him then?" - Так ты не собираешься за него выходить?
"No, I'm not." - Нет.
"I don't know how much more you want," said Mrs. Athelny, and it was quite clear now that she was put out. "He's a very decent young fellow and he can afford to give you a thorough good home. - Ну, не знаю, что тебе еще надо! - сказала миссис Ательни теперь уже с явным огорчением.- Он очень приличный молодой человек и может обеспечить тебе хорошую жизнь.
We've got quite enough to feed here without you. А у нас и без тебя хватает ртов.
If you get a chance like that it's wicked not to take it. Если тебе выпало такое счастье, грешно им не воспользоваться.
And I daresay you'd be able to have a girl to do the rough work." Ты небось и прислугу могла бы нанять для черной работы.
Philip had never before heard Mrs. Athelny refer so directly to the difficulties of her life. Филип еще никогда не слышал, чтобы миссис Ательни так откровенно говорила о том, как трудно им живется.
He saw how important it was that each child should be provided for. Он понимал, до чего ей хочется, чтобы все дети были обеспечены.
"It's no good your carrying on, mother," said Sally in her quiet way. "I'm not going to marry him." - Зря ты меня уговариваешь,- спокойно сказала Салли. - Я не пойду за него замуж.
"I think you're a very hard-hearted, cruel, selfish girl." - Ты черствая, злая девчонка, ни о ком, кроме себя, не думаешь.
"If you want me to earn my own living, mother, I can always go into service." - Если хочешь, я могу наняться в прислуги, меня всегда возьмут.
"Don't be so silly, you know your father would never let you do that." - Не болтай глупостей, знаешь ведь, что отец тебе этого никогда не позволит.
Philip caught Sally's eye, and he thought there was in it a glimmer of amusement. Филип поймал взгляд Салли, и ему показалось, что в нем блеснула насмешка.
He wondered what there had been in the conversation to touch her sense of humour. Интересно, что могло ее позабавить в этом разговоре?
She was an odd girl. Нет, она и в самом деле странная девушка.
CXVI ГЛАВА 116
During his last year at St. Luke's Philip had to work hard. Последний год в институте Филипу пришлось много работать.
He was contented with life. Жизнью он был доволен.
He found it very comfortable to be heart-free and to have enough money for his needs. Он радовался, что сердце его свободно и что он не терпит нужды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x