Philip watched Sally; she sat with downcast eyes, calm, silent, and observant; and her long eye-lashes cast a pretty shadow on her cheek. |
Филип наблюдал за Салли: она сидела, потупившись, спокойная, молчаливая и внимательная; длинные ресницы бросали красивую тень на ее щеки. |
You could not tell whether she was amused at the scene or if she cared for the young man. |
Трудно было сказать, смешит ее эта сцена или же она принимает близко к сердцу злоключения жениха. |
She was inscrutable. |
Взгляд у нее был непроницаемый. |
But one thing was certain: the electrical engineer was good-looking, fair and clean-shaven, with pleasant, regular features, and an honest face; he was tall and well-made. |
Но молодой светловолосый электрик был явно хорош собой: приятные, правильные черты лица, честные глаза, высокий рост и хорошая фигура делали его очень привлекательным. |
Philip could not help thinking he would make an excellent mate for her, and he felt a pang of envy for the happiness which he fancied was in store for them. |
Филип подумал, что они с Салли будут отличной парой, и вдруг мучительно позавидовал счастью, которое их ожидало. |
Presently the suitor said he thought it was about time he was getting along. |
Наконец поклонник встал, заявив, что ему пора уходить. |
Sally rose to her feet without a word and accompanied him to the door. |
Салли тоже поднялась и, не говоря ни слова, проводила его до двери. |
When she came back her father burst out: |
Когда она вернулась, отец восторженно заявил: |
"Well, Sally, we think your young man very nice. |
- Ну что же, Салли, твой молодой человек очень мил. |
We are prepared to welcome him into our family. |
Мы готовы принять его в лоно семьи. |
Let the banns be called and I will compose a nuptial song." |
Давайте устроим помолвку, а я сочиню свадебный гимн. |
Sally set about clearing away the tea-things. |
Салли принялась собирать чайную посуду. |
She did not answer. |
Она ничего не ответила. |
Suddenly she shot a swift glance at Philip. |
Вдруг она кинула быстрый взгляд на Филипа. |
"What did you think of him, Mr. Philip?" |
- А вам он понравился, мистер Филип? |
She had always refused to call him Uncle Phil as the other children did, and would not call him Philip. |
Она наотрез отказалась звать его дядей Филом, как остальные дети, и не хотела называть его просто "Филип". |
"I think you'd make an awfully handsome pair." |
- Мне кажется, что из вас получится необыкновенно красивая пара. |
She looked at him quickly once more, and then with a slight blush went on with her business. |
Она снова метнула на него взгляд, а потом, чуть-чуть порозовев, продолжала убирать со стола. |
"I thought him a very nice civil-spoken young fellow," said Mrs. Athelny, "and I think he's just the sort to make any girl happy." |
- Мне он показался очень приятным, воспитанным молодым человеком,- сказала миссис Ательни.- Я думаю, что с таким мужем будет счастлива любая девушка. |
Sally did not reply for a minute or two, and Philip looked at her curiously: it might be thought that she was meditating upon what her mother had said, and on the other hand she might be thinking of the man in the moon. |
Салли несколько минут помолчала; Филип смотрел на нее с любопытством: можно было подумать, что она взвешивает в уме слова матери, но, с другой стороны, она могла думать и о чем-нибудь совсем постороннем. |
"Why don't you answer when you're spoken to, Sally?" remarked her mother, a little irritably. |
- Почему ты не отвечаешь, когда с тобой говорят?- осведомилась мать не без раздражения. |
"I thought he was a silly." |
- Мне он показался дурачком. |
"Aren't you going to have him then?" |
- Так ты не собираешься за него выходить? |
"No, I'm not." |
- Нет. |
"I don't know how much more you want," said Mrs. Athelny, and it was quite clear now that she was put out. "He's a very decent young fellow and he can afford to give you a thorough good home. |
- Ну, не знаю, что тебе еще надо! - сказала миссис Ательни теперь уже с явным огорчением.- Он очень приличный молодой человек и может обеспечить тебе хорошую жизнь. |
We've got quite enough to feed here without you. |
А у нас и без тебя хватает ртов. |
If you get a chance like that it's wicked not to take it. |
Если тебе выпало такое счастье, грешно им не воспользоваться. |
And I daresay you'd be able to have a girl to do the rough work." |
Ты небось и прислугу могла бы нанять для черной работы. |
Philip had never before heard Mrs. Athelny refer so directly to the difficulties of her life. |
Филип еще никогда не слышал, чтобы миссис Ательни так откровенно говорила о том, как трудно им живется. |
He saw how important it was that each child should be provided for. |
Он понимал, до чего ей хочется, чтобы все дети были обеспечены. |
"It's no good your carrying on, mother," said Sally in her quiet way. "I'm not going to marry him." |
- Зря ты меня уговариваешь,- спокойно сказала Салли. - Я не пойду за него замуж. |
"I think you're a very hard-hearted, cruel, selfish girl." |
- Ты черствая, злая девчонка, ни о ком, кроме себя, не думаешь. |
"If you want me to earn my own living, mother, I can always go into service." |
- Если хочешь, я могу наняться в прислуги, меня всегда возьмут. |
"Don't be so silly, you know your father would never let you do that." |
- Не болтай глупостей, знаешь ведь, что отец тебе этого никогда не позволит. |
Philip caught Sally's eye, and he thought there was in it a glimmer of amusement. |
Филип поймал взгляд Салли, и ему показалось, что в нем блеснула насмешка. |
He wondered what there had been in the conversation to touch her sense of humour. |
Интересно, что могло ее позабавить в этом разговоре? |
She was an odd girl. |
Нет, она и в самом деле странная девушка. |
CXVI |
ГЛАВА 116 |
During his last year at St. Luke's Philip had to work hard. |
Последний год в институте Филипу пришлось много работать. |
He was contented with life. |
Жизнью он был доволен. |
He found it very comfortable to be heart-free and to have enough money for his needs. |
Он радовался, что сердце его свободно и что он не терпит нужды. |