Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip preserved a sedate exterior, but in his heart he was bubbling over with excitement. Филип сохранял солидный вид, но в душе не помнил себя от волнения.
He was immensely elated at being engaged as a locum; it made him feel extremely grown up; he had an insane desire to laugh at nothing in particular; and the more he thought of his professional dignity the more he was inclined to chuckle. Ему страшно льстило, что он приглашен как locum tenens; он чувствовал себя совсем взрослым; его ни с того ни с сего разбирал идиотский смех, и, чем больше важности он старался напустить на себя, тем больше ему хотелось ухмыльнуться.
But Doctor South broke suddenly into his thoughts. Но доктор Саут снова прервал его мысли:
"How old are you?" - Сколько вам лет?
"Getting on for thirty." - Около тридцати.
"How is it you're only just qualified?" - Как же так вышло, что вы только что получили диплом?
"I didn't go in for the medical till I was nearly twenty-three, and I had to give it up for two years in the middle." - Я начал заниматься медициной, когда мне было двадцать три, но на два года прерывал учение.
"Why?" - Почему?
"Poverty." - Не было денег.
Doctor South gave him an odd look and relapsed into silence. Доктор Саут как-то странно на него взглянул, и за столом снова воцарилось молчание.
At the end of dinner he got up from the table. Когда обед был окончен, доктор встал из-за стола.
"D'you know what sort of a practice this is?" - Вы себе представляете, какая здесь у меня практика?
"No," answered Philip. - Нет.
"Mostly fishermen and their families. - Главным образом рыбаки и их семьи.
I have the Union and the Seamen's Hospital. На мне тут профсоюзная больница моряков.
I used to be alone here, but since they tried to make this into a fashionable sea-side resort a man has set up on the cliff, and the well-to-do people go to him. Прежде я был один, но с тех пор как наш городок пытаются превратить в модный курорт, на горе? открыл практику еще один врач, и зажиточные люди ходят к нему.
I only have those who can't afford to pay for a doctor at all." У меня остались те, кто не может платить.
Philip saw that the rivalry was a sore point with the old man. Филип понял, что соперник был больным местом старика.
"You know that I have no experience," said Philip. - Я ведь уже говорил, что у меня нет опыта,-сказал Филип.
"You none of you know anything." - Да, все вы ничего не знаете!
He walked out of the room without another word and left Philip by himself. С этими словами он вышел из комнаты и оставил Филипа одного.
When the maid came in to clear away she told Philip that Doctor South saw patients from six till seven. Вошла служанка, чтобы убрать со стола, и сообщила Филипу, что доктор Саут принимает больных от шести до семи.
Work for that night was over. Работа на этот день была кончена.
Philip fetched a book from his room, lit his pipe, and settled himself down to read. Филип принес из своей комнаты книгу, закурил трубку и уселся читать.
It was a great comfort, since he had read nothing but medical books for the last few months. Он получал от этого огромное удовольствие - ведь последние несколько месяцев он не брал в руки ничего, кроме книг по медицине.
At ten o'clock Doctor South came in and looked at him. В десять часов пришел доктор Саут.
Philip hated not to have his feet up, and he had dragged up a chair for them. Филип любил сидеть, задрав ноги, и пододвинул к себе для этого стул.
"You seem able to make yourself pretty comfortable," said Doctor South, with a grimness which would have disturbed Philip if he had not been in such high spirits. - Вы, я вижу, умеете удобно устраиваться,-заметил доктор Саут так угрюмо, что Филип непременно бы расстроился, не будь он в таком хорошем настроении.
Philip's eyes twinkled as he answered. Глаза у Филипа насмешливо блеснули.
"Have you any objection?" - А вам это неприятно?
Doctor South gave him a look, but did not reply directly. Доктор Саут взглянул на него, но на вопрос не ответил.
"What's that you're reading?" - Что это вы читаете?
"Peregrine Pickle. Smollett." - "Перегрина Пикля" Смоллета.
"I happen to know that Smollett wrote Peregrine Pickle." - Вы думаете, я не знаю, что "Перегрина Пикля" написал Смоллет?
"I beg your pardon. - Извините.
Medical men aren't much interested in literature, are they?" Но, как правило, медики не очень интересуются литературой.
Philip had put the book down on the table, and Doctor South took it up. Филип положил книгу на стол, и доктор взял ее посмотреть.
It was a volume of an edition which had belonged to the Vicar of Blackstable. Это был томик, принадлежащий блэкстеблскому священнику.
It was a thin book bound in faded morocco, with a copperplate engraving as a frontispiece; the pages were musty with age and stained with mould. Тонкая книжка была переплетена в выцветший сафьян, за титульным листом шла гравюра на меди, ветхие страницы пожелтели и были в пятнах от плесени.
Philip, without meaning to, started forward a little as Doctor South took the volume in his hands, and a slight smile came into his eyes. Филип невольно потянулся к книге, когда доктор ее взял; в глазах его мелькнула насмешка.
Very little escaped the old doctor. От взгляда старика ускользало немногое.
"Do I amuse you?" he asked icily. - Изволите надо мной потешаться? - осведомился он ледяным тоном.
"I see you're fond of books. - Я вижу, вы любите книги.
You can always tell by the way people handle them." Это всегда заметно по тому, как люди их держат.
Doctor South put down the novel immediately. Доктор Саут сразу же положил книгу.
"Breakfast at eight-thirty," he said and left the room. - Завтра в половине девятого,- отрезал он и вышел из комнаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x