Philip preserved a sedate exterior, but in his heart he was bubbling over with excitement. |
Филип сохранял солидный вид, но в душе не помнил себя от волнения. |
He was immensely elated at being engaged as a locum; it made him feel extremely grown up; he had an insane desire to laugh at nothing in particular; and the more he thought of his professional dignity the more he was inclined to chuckle. |
Ему страшно льстило, что он приглашен как locum tenens; он чувствовал себя совсем взрослым; его ни с того ни с сего разбирал идиотский смех, и, чем больше важности он старался напустить на себя, тем больше ему хотелось ухмыльнуться. |
But Doctor South broke suddenly into his thoughts. |
Но доктор Саут снова прервал его мысли: |
"How old are you?" |
- Сколько вам лет? |
"Getting on for thirty." |
- Около тридцати. |
"How is it you're only just qualified?" |
- Как же так вышло, что вы только что получили диплом? |
"I didn't go in for the medical till I was nearly twenty-three, and I had to give it up for two years in the middle." |
- Я начал заниматься медициной, когда мне было двадцать три, но на два года прерывал учение. |
"Why?" |
- Почему? |
"Poverty." |
- Не было денег. |
Doctor South gave him an odd look and relapsed into silence. |
Доктор Саут как-то странно на него взглянул, и за столом снова воцарилось молчание. |
At the end of dinner he got up from the table. |
Когда обед был окончен, доктор встал из-за стола. |
"D'you know what sort of a practice this is?" |
- Вы себе представляете, какая здесь у меня практика? |
"No," answered Philip. |
- Нет. |
"Mostly fishermen and their families. |
- Главным образом рыбаки и их семьи. |
I have the Union and the Seamen's Hospital. |
На мне тут профсоюзная больница моряков. |
I used to be alone here, but since they tried to make this into a fashionable sea-side resort a man has set up on the cliff, and the well-to-do people go to him. |
Прежде я был один, но с тех пор как наш городок пытаются превратить в модный курорт, на горе? открыл практику еще один врач, и зажиточные люди ходят к нему. |
I only have those who can't afford to pay for a doctor at all." |
У меня остались те, кто не может платить. |
Philip saw that the rivalry was a sore point with the old man. |
Филип понял, что соперник был больным местом старика. |
"You know that I have no experience," said Philip. |
- Я ведь уже говорил, что у меня нет опыта,-сказал Филип. |
"You none of you know anything." |
- Да, все вы ничего не знаете! |
He walked out of the room without another word and left Philip by himself. |
С этими словами он вышел из комнаты и оставил Филипа одного. |
When the maid came in to clear away she told Philip that Doctor South saw patients from six till seven. |
Вошла служанка, чтобы убрать со стола, и сообщила Филипу, что доктор Саут принимает больных от шести до семи. |
Work for that night was over. |
Работа на этот день была кончена. |
Philip fetched a book from his room, lit his pipe, and settled himself down to read. |
Филип принес из своей комнаты книгу, закурил трубку и уселся читать. |
It was a great comfort, since he had read nothing but medical books for the last few months. |
Он получал от этого огромное удовольствие - ведь последние несколько месяцев он не брал в руки ничего, кроме книг по медицине. |
At ten o'clock Doctor South came in and looked at him. |
В десять часов пришел доктор Саут. |
Philip hated not to have his feet up, and he had dragged up a chair for them. |
Филип любил сидеть, задрав ноги, и пододвинул к себе для этого стул. |
"You seem able to make yourself pretty comfortable," said Doctor South, with a grimness which would have disturbed Philip if he had not been in such high spirits. |
- Вы, я вижу, умеете удобно устраиваться,-заметил доктор Саут так угрюмо, что Филип непременно бы расстроился, не будь он в таком хорошем настроении. |
Philip's eyes twinkled as he answered. |
Глаза у Филипа насмешливо блеснули. |
"Have you any objection?" |
- А вам это неприятно? |
Doctor South gave him a look, but did not reply directly. |
Доктор Саут взглянул на него, но на вопрос не ответил. |
"What's that you're reading?" |
- Что это вы читаете? |
"Peregrine Pickle. Smollett." |
- "Перегрина Пикля" Смоллета. |
"I happen to know that Smollett wrote Peregrine Pickle." |
- Вы думаете, я не знаю, что "Перегрина Пикля" написал Смоллет? |
"I beg your pardon. |
- Извините. |
Medical men aren't much interested in literature, are they?" |
Но, как правило, медики не очень интересуются литературой. |
Philip had put the book down on the table, and Doctor South took it up. |
Филип положил книгу на стол, и доктор взял ее посмотреть. |
It was a volume of an edition which had belonged to the Vicar of Blackstable. |
Это был томик, принадлежащий блэкстеблскому священнику. |
It was a thin book bound in faded morocco, with a copperplate engraving as a frontispiece; the pages were musty with age and stained with mould. |
Тонкая книжка была переплетена в выцветший сафьян, за титульным листом шла гравюра на меди, ветхие страницы пожелтели и были в пятнах от плесени. |
Philip, without meaning to, started forward a little as Doctor South took the volume in his hands, and a slight smile came into his eyes. |
Филип невольно потянулся к книге, когда доктор ее взял; в глазах его мелькнула насмешка. |
Very little escaped the old doctor. |
От взгляда старика ускользало немногое. |
"Do I amuse you?" he asked icily. |
- Изволите надо мной потешаться? - осведомился он ледяным тоном. |
"I see you're fond of books. |
- Я вижу, вы любите книги. |
You can always tell by the way people handle them." |
Это всегда заметно по тому, как люди их держат. |
Doctor South put down the novel immediately. |
Доктор Саут сразу же положил книгу. |
"Breakfast at eight-thirty," he said and left the room. |
- Завтра в половине девятого,- отрезал он и вышел из комнаты. |