Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The little girl looked for a moment as though she were going to cry, then she thought better of it; she put out her tongue deliberately at Doctor South, and, before he could recover from his astonishment, bolted off as fast as she could run. Девчушка, казалось, вот-вот разревется, но потом она раздумала плакать, высунула доктору Сауту язык и, прежде чем он успел опомниться, пустилась наутек.
Philip saw that the old gentleman was annoyed. Филип видел, что старый доктор рассержен.
"You look rather fagged, and it's a goodish way to Ivy Lane," he said, by way of giving him an excuse not to go himself. - У вас сегодня замученный вид, а до Айви-лейн далековато,- сказал он, подсказывая старику, под каким предлогом можно не ходить к больному.
Doctor South gave a low snarl. Доктор Саут зло пробурчал:
"It's a damned sight nearer for a man who's got the use of both legs than for a man who's only got one and a half." - Айви-лейн куда ближе для того, у кого две здоровые ноги, чем для того, у кого их только полторы.
Philip reddened and stood silent for a while. Филип покраснел и долго молчал.
"Do you wish me to go or will you go yourself?" he said at last frigidly. - Вы желаете, чтобы шел я, или пойдете сами? -спросил он наконец очень холодно.
"What's the good of my going? - А зачем мне туда идти?
They want you." Зовут-то ведь вас.
Philip took up his hat and went to see the patient. Филип взял шляпу и пошел к больному.
It was hard upon eight o'clock when he came back. Было уже около восьми, когда он вернулся.
Doctor South was standing in the dining-room with his back to the fireplace. Доктор Саут ждал его в столовой, грея спину у очага.
"You've been a long time," he said. - Долго вы ходили,- сказал он.
"I'm sorry. - Простите, что заставил вас ждать.
Why didn't you start dinner?" Почему вы не сели обедать?
"Because I chose to wait. - Потому что не хотел.
Have you been all this while at Mrs. Fletcher's?" Неужели вы все время были у миссис Флетчер?
"No, I'm afraid I haven't. - Нет, не все время.
I stopped to look at the sunset on my way back, and I didn't think of the time." На обратном пути загляделся на закат и совсем забыл, что уже поздно.
Doctor South did not reply, and the servant brought in some grilled sprats. Доктор Саут ничего не сказал, и служанка подала им жареную рыбу.
Philip ate them with an excellent appetite. Филип ел с большим аппетитом.
Suddenly Doctor South shot a question at him. Вдруг доктор Саут озадачил его вопросом:
"Why did you look at the sunset?" - А почему вы смотрели на закат?
Philip answered with his mouth full. Филип ответил, продолжая жевать:
"Because I was happy." - Потому что у меня было хорошо на душе.
Doctor South gave him an odd look, and the shadow of a smile flickered across his old, tired face. Доктор Саут как-то странно на него взглянул, и на его старом, усталом лице промелькнуло подобие улыбки.
They ate the rest of the dinner in silence; but when the maid had given them the port and left the room, the old man leaned back and fixed his sharp eyes on Philip. Конец обеда они провели в молчании, но, когда служанка подала портвейн и вышла, старик откинулся назад и вперил колючий взгляд в Филипа.
"It stung you up a bit when I spoke of your game leg, young fellow?" he said. - Вас ведь покоробило, молодой человек, когда я заговорил о вашей хромоте? - спросил он.
"People always do, directly or indirectly, when they get angry with me." - Когда люди на меня сердятся, они всегда прямо или косвенно поминают мою ногу.
"I suppose they know it's your weak point." - По-видимому, чуют, что это ваше больное место.
Philip faced him and looked at him steadily. Филип посмотрел ему прямо в глаза.
"Are you very glad to have discovered it?" - А вы что, радуетесь, что его почуяли?
The doctor did not answer, but he gave a chuckle of bitter mirth. Доктор не ответил и только горько ухмыльнулся.
They sat for a while staring at one another. Они долго сидели, не сводя глаз друг с друга.
Then Doctor South surprised Philip extremely. А потом доктор Саут совсем удивил Филипа.
"Why don't you stay here and I'll get rid of that damned fool with his mumps?" - Почему бы вам здесь не остаться? А этого болвана с его дурацкой корью я выгоню.
"It's very kind of you, but I hope to get an appointment at the hospital in the autumn. - Очень вам благодарен, но осенью, я надеюсь, меня возьмут ординатором в больницу.
It'll help me so much in getting other work later." Мне это поможет получить работу в дальнейшем.
"I'm offering you a partnership," said Doctor South grumpily. - Я ведь предлагаю вам стать моим компаньоном,-ворчливо сказал доктор Саут.
"Why?" asked Philip, with surprise. - То есть как? - с изумлением спросил Филип.
"They seem to like you down here." - Вы им тут пришлись по нутру.
"I didn't think that was a fact which altogether met with your approval," Philip said drily. - А мне казалось, что именно это обстоятельство вам и неприятно,- сухо заметил Филип.
"D'you suppose that after forty years' practice I care a twopenny damn whether people prefer my assistant to me? - Неужели после сорока лет практики меня, по-вашему, хоть на йоту тревожит, что люди предпочитают мне моего ассистента?
No, my friend. Нет, друг мой.
There's no sentiment between my patients and me. Мы с моими больными не разыгрываем сантиментов.
I don't expect gratitude from them, I expect them to pay my fees. Я не жду от них благодарности, я хочу, чтобы они мне платили.
Well, what d'you say to it?" Ну, так что вы скажете?
Philip made no reply, not because he was thinking over the proposal, but because he was astonished. Филип не отвечал, и не потому, что обдумывал предложение доктора, а потому, что оно его поразило.
It was evidently very unusual for someone to offer a partnership to a newly qualified man; and he realised with wonder that, although nothing would induce him to say so, Doctor South had taken a fancy to him. Предложить новоиспеченному врачу разделить практику было нечто неслыханное, и Филип понял, что, хотя старый доктор никогда в этом не признается, он ему чем-то понравился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x