The little girl looked for a moment as though she were going to cry, then she thought better of it; she put out her tongue deliberately at Doctor South, and, before he could recover from his astonishment, bolted off as fast as she could run. |
Девчушка, казалось, вот-вот разревется, но потом она раздумала плакать, высунула доктору Сауту язык и, прежде чем он успел опомниться, пустилась наутек. |
Philip saw that the old gentleman was annoyed. |
Филип видел, что старый доктор рассержен. |
"You look rather fagged, and it's a goodish way to Ivy Lane," he said, by way of giving him an excuse not to go himself. |
- У вас сегодня замученный вид, а до Айви-лейн далековато,- сказал он, подсказывая старику, под каким предлогом можно не ходить к больному. |
Doctor South gave a low snarl. |
Доктор Саут зло пробурчал: |
"It's a damned sight nearer for a man who's got the use of both legs than for a man who's only got one and a half." |
- Айви-лейн куда ближе для того, у кого две здоровые ноги, чем для того, у кого их только полторы. |
Philip reddened and stood silent for a while. |
Филип покраснел и долго молчал. |
"Do you wish me to go or will you go yourself?" he said at last frigidly. |
- Вы желаете, чтобы шел я, или пойдете сами? -спросил он наконец очень холодно. |
"What's the good of my going? |
- А зачем мне туда идти? |
They want you." |
Зовут-то ведь вас. |
Philip took up his hat and went to see the patient. |
Филип взял шляпу и пошел к больному. |
It was hard upon eight o'clock when he came back. |
Было уже около восьми, когда он вернулся. |
Doctor South was standing in the dining-room with his back to the fireplace. |
Доктор Саут ждал его в столовой, грея спину у очага. |
"You've been a long time," he said. |
- Долго вы ходили,- сказал он. |
"I'm sorry. |
- Простите, что заставил вас ждать. |
Why didn't you start dinner?" |
Почему вы не сели обедать? |
"Because I chose to wait. |
- Потому что не хотел. |
Have you been all this while at Mrs. Fletcher's?" |
Неужели вы все время были у миссис Флетчер? |
"No, I'm afraid I haven't. |
- Нет, не все время. |
I stopped to look at the sunset on my way back, and I didn't think of the time." |
На обратном пути загляделся на закат и совсем забыл, что уже поздно. |
Doctor South did not reply, and the servant brought in some grilled sprats. |
Доктор Саут ничего не сказал, и служанка подала им жареную рыбу. |
Philip ate them with an excellent appetite. |
Филип ел с большим аппетитом. |
Suddenly Doctor South shot a question at him. |
Вдруг доктор Саут озадачил его вопросом: |
"Why did you look at the sunset?" |
- А почему вы смотрели на закат? |
Philip answered with his mouth full. |
Филип ответил, продолжая жевать: |
"Because I was happy." |
- Потому что у меня было хорошо на душе. |
Doctor South gave him an odd look, and the shadow of a smile flickered across his old, tired face. |
Доктор Саут как-то странно на него взглянул, и на его старом, усталом лице промелькнуло подобие улыбки. |
They ate the rest of the dinner in silence; but when the maid had given them the port and left the room, the old man leaned back and fixed his sharp eyes on Philip. |
Конец обеда они провели в молчании, но, когда служанка подала портвейн и вышла, старик откинулся назад и вперил колючий взгляд в Филипа. |
"It stung you up a bit when I spoke of your game leg, young fellow?" he said. |
- Вас ведь покоробило, молодой человек, когда я заговорил о вашей хромоте? - спросил он. |
"People always do, directly or indirectly, when they get angry with me." |
- Когда люди на меня сердятся, они всегда прямо или косвенно поминают мою ногу. |
"I suppose they know it's your weak point." |
- По-видимому, чуют, что это ваше больное место. |
Philip faced him and looked at him steadily. |
Филип посмотрел ему прямо в глаза. |
"Are you very glad to have discovered it?" |
- А вы что, радуетесь, что его почуяли? |
The doctor did not answer, but he gave a chuckle of bitter mirth. |
Доктор не ответил и только горько ухмыльнулся. |
They sat for a while staring at one another. |
Они долго сидели, не сводя глаз друг с друга. |
Then Doctor South surprised Philip extremely. |
А потом доктор Саут совсем удивил Филипа. |
"Why don't you stay here and I'll get rid of that damned fool with his mumps?" |
- Почему бы вам здесь не остаться? А этого болвана с его дурацкой корью я выгоню. |
"It's very kind of you, but I hope to get an appointment at the hospital in the autumn. |
- Очень вам благодарен, но осенью, я надеюсь, меня возьмут ординатором в больницу. |
It'll help me so much in getting other work later." |
Мне это поможет получить работу в дальнейшем. |
"I'm offering you a partnership," said Doctor South grumpily. |
- Я ведь предлагаю вам стать моим компаньоном,-ворчливо сказал доктор Саут. |
"Why?" asked Philip, with surprise. |
- То есть как? - с изумлением спросил Филип. |
"They seem to like you down here." |
- Вы им тут пришлись по нутру. |
"I didn't think that was a fact which altogether met with your approval," Philip said drily. |
- А мне казалось, что именно это обстоятельство вам и неприятно,- сухо заметил Филип. |
"D'you suppose that after forty years' practice I care a twopenny damn whether people prefer my assistant to me? |
- Неужели после сорока лет практики меня, по-вашему, хоть на йоту тревожит, что люди предпочитают мне моего ассистента? |
No, my friend. |
Нет, друг мой. |
There's no sentiment between my patients and me. |
Мы с моими больными не разыгрываем сантиментов. |
I don't expect gratitude from them, I expect them to pay my fees. |
Я не жду от них благодарности, я хочу, чтобы они мне платили. |
Well, what d'you say to it?" |
Ну, так что вы скажете? |
Philip made no reply, not because he was thinking over the proposal, but because he was astonished. |
Филип не отвечал, и не потому, что обдумывал предложение доктора, а потому, что оно его поразило. |
It was evidently very unusual for someone to offer a partnership to a newly qualified man; and he realised with wonder that, although nothing would induce him to say so, Doctor South had taken a fancy to him. |
Предложить новоиспеченному врачу разделить практику было нечто неслыханное, и Филип понял, что, хотя старый доктор никогда в этом не признается, он ему чем-то понравился. |