Stephens, Caradori, Ronzi de Begnis, people compared her to one or the other, and agreed with good reason, very likely, that had she been an actress none on the stage could have surpassed her. |
Стивенс, Карадори, Ронци де Беньис - публика сравнивала ее то с одной из них, то с другой и приходила к единодушному выводу - вероятно, вполне основательно, - что, будь Бекки артисткой, ни одна из этих прославленных певиц не могла бы ее произойти. |
She had reached her culmination: her voice rose trilling and bright over the storm of applause, and soared as high and joyful as her triumph. |
Бекки достигла вершины своего торжества, ее звонкий голосок высоко и радостно взлетал над бурей похвал и рукоплесканий. |
There was a ball after the dramatic entertainments, and everybody pressed round Becky as the great point of attraction of the evening. |
После спектакля начался бал, и все устремились к Бекки, как к самой привлекательной женщине в этой огромной зале. |
The Royal Personage declared with an oath that she was perfection, and engaged her again and again in conversation. |
Особа королевской фамилии клятвенно заверяла, что Бекки - совершенство, и снова и снова вступала с нею в разговор. |
Little Becky's soul swelled with pride and delight at these honours; she saw fortune, fame, fashion before her. |
Осыпаемая этими почестями, маленькая Бекки задыхалась от гордости и счастья; она видела перед собой богатство, славу, роскошь. |
Lord Steyne was her slave, followed her everywhere, and scarcely spoke to any one in the room beside, and paid her the most marked compliments and attention. |
Лорд Стайн был ее рабом; он ходил за нею по пятам и почти ни с кем, кроме нее, не разговаривал, оказывая ей самое явное предпочтение. |
She still appeared in her Marquise costume and danced a minuet with Monsieur de Truffigny, Monsieur Le Duc de la Jabotiere's attache; and the Duke, who had all the traditions of the ancient court, pronounced that Madame Crawley was worthy to have been a pupil of Vestris, or to have figured at Versailles. |
Она все еще была одета в костюм маркизы и протанцевала менуэт с господином де Трюфиньи, атташе господина герцога де ля Жаботьера. И герцог, верный традициям прежнего двора, заявил, что мадам Кроули вполне могла бы учиться у Вестриса и блистать на балах в Версале. |
Only a feeling of dignity, the gout, and the strongest sense of duty and personal sacrifice prevented his Excellency from dancing with her himself, and he declared in public that a lady who could talk and dance like Mrs. Rawdon was fit to be ambassadress at any court in Europe. |
Только чувство собственного достоинства, подагра и строжайшее сознание долга удержали его светлость от намерения самому потанцевать с Бекки. И он провозгласил во всеуслышание, что дама, которая умеет так говорить и танцевать, как миссис Родон, достойна быть посланницей при любом европейском дворе. |
He was only consoled when he heard that she was half a Frenchwoman by birth. |
Он успокоился, только когда услышал, что она по рождению наполовину француженка. |
"None but a compatriot," his Excellency declared, "could have performed that majestic dance in such a way." |
"Никто, кроме моей соотечественницы, - объявил его светлость, - не мог бы так исполнить этот величественный танец". |
Then she figured in a waltz with Monsieur de Klingenspohr, the Prince of Peterwaradin's cousin and attache. |
Затем Бекки выступила в вальсе с господином Клингеншпором, двоюродным братом и атташе князя Петроварадинского. |
The delighted Prince, having less retenue than his French diplomatic colleague, insisted upon taking a turn with the charming creature, and twirled round the ball-room with her, scattering the diamonds out of his boot-tassels and hussar jacket until his Highness was fairly out of breath. |
Восхищенный князь, обладавший меньшей выдержкой, чем его французский коллега -дипломат, тоже пожелал пригласить очаровательное создание на тур вальса и кружился с Бекки по зале, теряя брильянты с кисточек своих сапог и гусарского ментика, пока совсем не запыхался. |
Papoosh Pasha himself would have liked to dance with her if that amusement had been the custom of his country. |
Сам Папуш-паша был бы не прочь поплясать с Бекки, если бы такое развлечение допускалось обычаями его родины. |
The company made a circle round her and applauded as wildly as if she had been a Noblet or a Taglioni. |
Гости образовали круг и аплодировали Бекки так неистово, словно она была какой-нибудь Нобле или Тальони. |
Everybody was in ecstacy; and Becky too, you may be sure. |
Все были в полном восторге, не исключая, разумеется, и самой Бекки. |
She passed by Lady Stunnington with a look of scorn. |
Она прошла мимо леди Станингтон, смерив ее презрительным взглядом. |
She patronized Lady Gaunt and her astonished and mortified sister-in-law--she ecrased all rival charmers. |
Она покровительственно разговаривала с леди Г оит и с ее изумленной и разобиженной невесткой, она буквально сокрушила всех своих соперниц. |
As for poor Mrs. Winkworth, and her long hair and great eyes, which had made such an effect at the commencement of the evening--where was she now? |
Что же касается бедной миссис Уинкворт и ее длинных кос и больших глаз, имевших такой успех в начале вечера, то где она была теперь? |
Nowhere in the race. |
Она осталась за флагом. |
She might tear her long hair and cry her great eyes out, but there was not a person to heed or to deplore the discomfiture. |
Она могла бы вырвать все свои длинные волосы и выплакать свои большие глаза, и ни один человек не обратил бы на это внимание и не посочувствовал бы ей. |
The greatest triumph of all was at supper time. |
Самый большой триумф ждал Бекки за ужином. |
She was placed at the grand exclusive table with his Royal Highness the exalted personage before mentioned, and the rest of the great guests. |
Ее посадили за особый стол вместе с его королевским высочеством - тем самым членом царствующего дома, о котором мы уже упоминали, - и прочими знатными гостями. |
She was served on gold plate. |
Ей подавали яства на золотых блюдах. |
She might have had pearls melted into her champagne if she liked--another Cleopatra--and the potentate of Peterwaradin would have given half the brilliants off his jacket for a kind glance from those dazzling eyes. |
Как новая Клеопатра, она могла бы повелеть, чтобы в ее бокале с шампанским растворили жемчуг, а владетельный князь Петроварадинский отдал бы половину брильянтов, украшавших его ментик, за ласковый взгляд ее сверкающих глаз. |
Jabotiere wrote home about her to his government. |
Жаботьер написал о Бекки своему правительству. |
The ladies at the other tables, who supped off mere silver and marked Lord Steyne's constant attention to her, vowed it was a monstrous infatuation, a gross insult to ladies of rank. |
Дамы за другими столами, где ужин подавался на серебре, заметили, какое внимание лорд Стайн оказывает Бекки, и в один голос заявили, что такое ослепление с его стороны чудовищно и оскорбительно для всякой женщины благородного происхождения. |