If sarcasm could have killed, Lady Stunnington would have slain her on the spot. |
Если бы сарказм мог убивать, леди Станингтон сразила бы Бекки на месте. |
Rawdon Crawley was scared at these triumphs. |
Родона Кроули эти триумфы пугали. |
They seemed to separate his wife farther than ever from him somehow. |
Казалось, они все больше отдаляли от него жену. |
He thought with a feeling very like pain how immeasurably she was his superior. |
С чувством, очень близким к боли, он думал о том, как ему далеко до Бекки. |
When the hour of departure came, a crowd of young men followed her to her carriage, for which the people without bawled, the cry being caught up by the link-men who were stationed outside the tall gates of Gaunt House, congratulating each person who issued from the gate and hoping his Lordship had enjoyed this noble party. |
Когда настал час разъезда, целая толпа молодых людей вышла провожать Бекки до кареты, вызванной для нее лакеями; крик лакеев подхватили дежурившие за высокими воротами Гонт-Хауса слуги с фонарями, которые желали счастливого пути каждому гостю, выезжавшему из ворот, и выражали надежду, что его милость приятно провел время. |
Mrs. Rawdon Crawley's carriage, coming up to the gate after due shouting, rattled into the illuminated court-yard and drove up to the covered way. |
Карета миссис Родон Кроули после должных выкриков подъехала к воротам, прогрохотала по освещенному двору и подкатила к крытому подъезду. |
Rawdon put his wife into the carriage, which drove off. |
Родон усадил жену в карету, и она уехала. |
Mr. Wenham had proposed to him to walk home, and offered the Colonel the refreshment of a cigar. |
Самому полковнику мистер Уэн-хем предложил идти домой пешком и угостил его сигарой. |
They lighted their cigars by the lamp of one of the many link-boys outside, and Rawdon walked on with his friend Wenham. |
Они закурили от фонаря одного из слуг, стоявших за воротами, и Родон зашагал по улице рядом со своим другом Уэнхемом. |
Two persons separated from the crowd and followed the two gentlemen; and when they had walked down Gaunt Square a few score of paces, one of the men came up and, touching Rawdon on the shoulder, said, |
Два каких-то человека отделились от толпы и последовали за обоими джентльменами. Пройдя несколько десятков шагов, один из этих людей приблизился и, дотронувшись до плеча Родона, сказал: |
"Beg your pardon, Colonel, I vish to speak to you most particular." |
- Простите, полковник: мне нужно поговорить с вами по секретному делу. |
This gentleman's acquaintance gave a loud whistle as the latter spoke, at which signal a cab came clattering up from those stationed at the gate of Gaunt House--and the aide-de-camp ran round and placed himself in front of Colonel Crawley. |
В ту же минуту его спутник громко свистнул, и по его знаку к ним быстро подкатил кеб - из тех, что стояли у ворот Гонт-Хауса. Тот, кто позвал карету, обежал кругом и занял позицию перед полковником Кроули. |
That gallant officer at once knew what had befallen him. He was in the hands of the bailiffs. |
Бравый офицер сразу понял, что с ним приключилось: он попал в руки бейлифов. |
He started back, falling against the man who had first touched him. |
Он сделал шаг назад - и налетел на того человека, который первым тронул его за плечо. |
"We're three on us--it's no use bolting," the man behind said. |
- Нас трое: сопротивление бесполезно, - сказал тот. |
"It's you, Moss, is it?" said the Colonel, who appeared to know his interlocutor. |
- Это вы, Мосс? - спросил полковник, очевидно, узнав своего собеседника. |
"How much is it?" |
- Сколько надо платить? |
"Only a small thing," whispered Mr. Moss, of Cursitor Street, Chancery Lane, and assistant officer to the Sheriff of Middlesex--"One hundred and sixty-six, six and eight-pence, at the suit of Mr. Nathan." |
- Чистый пустяк, - шепнул ему мистер Мосс с Кэрситор-стрит, Чансери-лейи, чиновник мидлсекского шерифа. - Сто шестьдесят шесть фунтов шесть шиллингов и восемь пенсов по иску мистера Натана. |
"Lend me a hundred, Wenham, for God's sake," poor Rawdon said--"I've got seventy at home." |
- Ради бога, одолжите мне сто фунтов, Уэнхем, -сказал бедняга Родон. - Семьдесят у меня есть дома. |
"I've not got ten pounds in the world," said poor Mr. Wenham--"Good night, my dear fellow." |
- У меня нет за душой и десяти, - ответил бедняга Уэнхем. |
"Good night," said Rawdon ruefully. |
- Спокойной ночи, мой милый. |
And Wenham walked away--and Rawdon Crawley finished his cigar as the cab drove under Temple Bar. |
- Спокойной ночи, - уныло произнес Родон. И Уэихем направился домой, а Родон Кроули докурил свою сигару, когда кеб уже оставил позади фешенебельные кварталы и въехал в Сити. |
CHAPTER LII |
ГЛАВА LII, |
In Which Lord Steyne Shows Himself in a Most Amiable Light |
в которой лорд Стайн показывает себя с самой привлекательной стороны |
When Lord Steyne was benevolently disposed, he did nothing by halves, and his kindness towards the Crawley family did the greatest honour to his benevolent discrimination. |
Когда лорд Стайн бывал к кому-нибудь расположен, он ничего не делал наполовину, и его любезность по отношению к семейству Кроули свидетельствовала о величайшем такте в проявлении такой благосклонности. |
His lordship extended his good-will to little Rawdon: he pointed out to the boy's parents the necessity of sending him to a public school, that he was of an age now when emulation, the first principles of the Latin language, pugilistic exercises, and the society of his fellow-boys would be of the greatest benefit to the boy. |
Милорд распространил свое благоволение и на маленького Родона: он указал родителям мальчика на необходимость помещения его в закрытую школу; Родон уже достиг того возраста, когда соревнование, начатки латинского языка, бокс и общество сверстников могут принести ему величайшую пользу. |
His father objected that he was not rich enough to send the child to a good public school; his mother that Briggs was a capital mistress for him, and had brought him on (as indeed was the fact) famously in English, the Latin rudiments, and in general learning: but all these objections disappeared before the generous perseverance of the Marquis of Steyne. |
Отец возражал, говоря, что не настолько богат, чтобы отдать ребенка в хорошую закрытую школу; мать указывала, что Бригс - отличная наставница для мальчика и достигла с ним замечательных успехов (так оно и было в действительности) в английском языке, основах латинского и других предметах;. Но все эти возражения не могли сломить великодушной настойчивости: маркиза Стайна. |
His lordship was one of the governors of that famous old collegiate institution called the Whitefriars. |
Его милость был одним из попечителей знаменитого старого учебного заведения, носившего наименование "Уайтфрайерс". |
It had been a Cistercian Convent in old days, when the Smithfield, which is contiguous to it, was a tournament ground. |
В давние времена, когда на поле Смитфилд еще устраивались турниры, рядом находился цистерцианский монастырь. |