Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Colonel Rawdon Crawley, C.B., with a slouched hat and a staff, a great-coat, and a lantern borrowed from the stables, passed across the stage bawling out, as if warning the inhabitants of the hour. Полковник и кавалер ордена Бани Родон Кроули, в шляпе с широкими полями и в длинном плаще, с посохом и с фонарем, взятым для этого случая из конюшни, проходит через сцену, громко выкрикивая что-то, как бы оповещая жителей о позднем часе.
In the lower window are seen two bagmen playing apparently at the game of cribbage, over which they yawn much. В окне нижнего этажа видны два странствующих торговца, видимо, играющие в крибедж и усердно зевающие за игрой.
To them enters one looking like Boots (the Honourable G. К ним подходит некто, смахивающий на коридорного (по чтенный Дж.
Ringwood), which character the young gentleman performed to perfection, and divests them of their lower coverings; and presently Chambermaid (the Right Honourable Lord Southdown) with two candlesticks, and a warming-pan. Рингвуд), - каковую роль молодой джентльмен провел в совершенстве, - и стаскивает с них сапоги. Появляется служанка (достопочтенный лорд Саутдаун) с двумя подсвечниками и грелкой.
She ascends to the upper apartment and warms the bed. Служанка поднимается в верхний этаж и согревает постель.
She uses the warming-pan as a weapon wherewith she wards off the attention of the bagmen. С помощью этой же грелки она отваживает не в меру любезных торговцев.
She exits. Служанка уходит.
They put on their night-caps and pull down the blinds. Торговцы надевают ночные колпаки и опускают шторы.
Boots comes out and closes the shutters of the ground-floor chamber. Выходит коридорный и закрывает ставни на окнах нижнего этажа.
You hear him bolting and chaining the door within. Слышно, как он изнутри задвигает засовы и закрывает дверь на цепочку.
All the lights go out. Все огни гаснут.
The music plays Dormez, dormez, chers Amours. Myзыка играет "Dormez, dormez, chers Amours!" {"Спите, спите, любимые!" (франц.).}.
A voice from behind the curtain says, Голос из-за занавеса говорит:
"First syllable." - Первый слог.
Second syllable. Второй слог.
The lamps are lighted up all of a sudden. Лампы сразу загораются.
The music plays the old air from John of Paris, Ah quel plaisir d'etre en voyage. It is the same scene. Музыка играет старую мелодию из "Иоанна Парижского": "Ah, quel plaisir d'etre en voyage!" {"О, как приятно быть в пути!" (франц.).} Декорация та же.
Between the first and second floors of the house represented, you behold a sign on which the Steyne arms are painted. На фасаде дома, между первым и вторым этажами, вывеска, на которой нарисован герб Стайнов.
All the bells are ringing all over the house. По всему дому беспрерывно звонят звонки.
In the lower apartment you see a man with a long slip of paper presenting it to another, who shakes his fists, threatens and vows that it is monstrous. В нижнем помещении один человек показывает другому длинную полосу бумаги; тот машет кулаком, грозит и клянется, что это грабеж.
"Ostler, bring round my gig," cries another at the door. "Конюх, подавайте мою коляску!" - кричит кто-то третий у дверей.
He chucks Chambermaid (the Right Honourable Lord Southdown) under the chin; she seems to deplore his absence, as Calypso did that of that other eminent traveller Ulysses. Он треплет горничную (достопочтенного лорда Саутдауна) по под бородку; та, по-видимому, горюет, провожая его, как горевала Калипсо, провожая другого знаменитого путешественника, Улисса.
Boots (the Honourable G. Коридорный (почтенный Дж.
Ringwood) passes with a wooden box, containing silver flagons, and cries Рингвуд) проходит с деревянным ящиком, в котором стоят серебряные жбаны, и выкрикивает:
"Pots" with such exquisite humour and naturalness that the whole house rings with applause, and a bouquet is thrown to him. "Кому пива?" - так смешно и естественно, что вся зала разражается аплодисментами и актеру бросают букет цветов.
Crack, crack, crack, go the whips. За сцепоп раздается щелканье бича.
Landlord, chambermaid, waiter rush to the door, but just as some distinguished guest is arriving, the curtains close, and the invisible theatrical manager cries out Хозяин, горничная, слуга бросаются к дверям. Но в тот момент, когда подъезжает какой-то именитый гость, занавес падает и невидимый режиссер спектакля кричит:
"Second syllable." - Второй слог!
"I think it must be 'Hotel,'" says Captain Grigg of the Life Guards; there is a general laugh at the Captain's cleverness. He is not very far from the mark. - Мне кажется, это означает "отель", - говорит лейб-гвардеец капитан Григ. Общий хохот: капитан очень недалек от истины.
While the third syllable is in preparation, the band begins a nautical medley--"All in the Downs," Пока идет подготовка к третьему слогу, оркестр начинает играть морское попурри: "Весь в Даунсе флот на якорь стал",
"Cease Rude Boreas," "Уймись, Борей суровый",
"Rule Britannia," "Правь, Британия",
"In the Bay of Biscay O!"--some maritime event is about to take place. "Там, в Бискайском заливе, эй!". Ясно, что будут происходить какие-то события на море.
A bell is heard ringing as the curtain draws aside. Звонит колокол, занавес раздвигается.
"Now, gents, for the shore!" a voice exclaims. "Джентльмены, сейчас отчаливаем!" - восклицает чей-то голос.
People take leave of each other. Люди начинают прощаться.
They point anxiously as if towards the clouds, which are represented by a dark curtain, and they nod their heads in fear. Они со страхом указывают на тучи, которые изображаются темным занавесом, и боязливо качают головами.
Lady Squeams (the Right Honourable Lord Southdown), her lap-dog, her bags, reticules, and husband sit down, and cling hold of some ropes. Леди Сквимс (достопочтенный лорд Саутдаун) со своей собачкой, сундуками, ридикюлями и супругом занимает место и крепко вцепляется в какие-то канаты.
It is evidently a ship. Очевидно, это корабль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x