Colonel Rawdon Crawley, C.B., with a slouched hat and a staff, a great-coat, and a lantern borrowed from the stables, passed across the stage bawling out, as if warning the inhabitants of the hour. |
Полковник и кавалер ордена Бани Родон Кроули, в шляпе с широкими полями и в длинном плаще, с посохом и с фонарем, взятым для этого случая из конюшни, проходит через сцену, громко выкрикивая что-то, как бы оповещая жителей о позднем часе. |
In the lower window are seen two bagmen playing apparently at the game of cribbage, over which they yawn much. |
В окне нижнего этажа видны два странствующих торговца, видимо, играющие в крибедж и усердно зевающие за игрой. |
To them enters one looking like Boots (the Honourable G. |
К ним подходит некто, смахивающий на коридорного (по чтенный Дж. |
Ringwood), which character the young gentleman performed to perfection, and divests them of their lower coverings; and presently Chambermaid (the Right Honourable Lord Southdown) with two candlesticks, and a warming-pan. |
Рингвуд), - каковую роль молодой джентльмен провел в совершенстве, - и стаскивает с них сапоги. Появляется служанка (достопочтенный лорд Саутдаун) с двумя подсвечниками и грелкой. |
She ascends to the upper apartment and warms the bed. |
Служанка поднимается в верхний этаж и согревает постель. |
She uses the warming-pan as a weapon wherewith she wards off the attention of the bagmen. |
С помощью этой же грелки она отваживает не в меру любезных торговцев. |
She exits. |
Служанка уходит. |
They put on their night-caps and pull down the blinds. |
Торговцы надевают ночные колпаки и опускают шторы. |
Boots comes out and closes the shutters of the ground-floor chamber. |
Выходит коридорный и закрывает ставни на окнах нижнего этажа. |
You hear him bolting and chaining the door within. |
Слышно, как он изнутри задвигает засовы и закрывает дверь на цепочку. |
All the lights go out. |
Все огни гаснут. |
The music plays Dormez, dormez, chers Amours. |
Myзыка играет "Dormez, dormez, chers Amours!" {"Спите, спите, любимые!" (франц.).}. |
A voice from behind the curtain says, |
Голос из-за занавеса говорит: |
"First syllable." |
- Первый слог. |
Second syllable. |
Второй слог. |
The lamps are lighted up all of a sudden. |
Лампы сразу загораются. |
The music plays the old air from John of Paris, Ah quel plaisir d'etre en voyage. It is the same scene. |
Музыка играет старую мелодию из "Иоанна Парижского": "Ah, quel plaisir d'etre en voyage!" {"О, как приятно быть в пути!" (франц.).} Декорация та же. |
Between the first and second floors of the house represented, you behold a sign on which the Steyne arms are painted. |
На фасаде дома, между первым и вторым этажами, вывеска, на которой нарисован герб Стайнов. |
All the bells are ringing all over the house. |
По всему дому беспрерывно звонят звонки. |
In the lower apartment you see a man with a long slip of paper presenting it to another, who shakes his fists, threatens and vows that it is monstrous. |
В нижнем помещении один человек показывает другому длинную полосу бумаги; тот машет кулаком, грозит и клянется, что это грабеж. |
"Ostler, bring round my gig," cries another at the door. |
"Конюх, подавайте мою коляску!" - кричит кто-то третий у дверей. |
He chucks Chambermaid (the Right Honourable Lord Southdown) under the chin; she seems to deplore his absence, as Calypso did that of that other eminent traveller Ulysses. |
Он треплет горничную (достопочтенного лорда Саутдауна) по под бородку; та, по-видимому, горюет, провожая его, как горевала Калипсо, провожая другого знаменитого путешественника, Улисса. |
Boots (the Honourable G. |
Коридорный (почтенный Дж. |
Ringwood) passes with a wooden box, containing silver flagons, and cries |
Рингвуд) проходит с деревянным ящиком, в котором стоят серебряные жбаны, и выкрикивает: |
"Pots" with such exquisite humour and naturalness that the whole house rings with applause, and a bouquet is thrown to him. |
"Кому пива?" - так смешно и естественно, что вся зала разражается аплодисментами и актеру бросают букет цветов. |
Crack, crack, crack, go the whips. |
За сцепоп раздается щелканье бича. |
Landlord, chambermaid, waiter rush to the door, but just as some distinguished guest is arriving, the curtains close, and the invisible theatrical manager cries out |
Хозяин, горничная, слуга бросаются к дверям. Но в тот момент, когда подъезжает какой-то именитый гость, занавес падает и невидимый режиссер спектакля кричит: |
"Second syllable." |
- Второй слог! |
"I think it must be 'Hotel,'" says Captain Grigg of the Life Guards; there is a general laugh at the Captain's cleverness. He is not very far from the mark. |
- Мне кажется, это означает "отель", - говорит лейб-гвардеец капитан Григ. Общий хохот: капитан очень недалек от истины. |
While the third syllable is in preparation, the band begins a nautical medley--"All in the Downs," |
Пока идет подготовка к третьему слогу, оркестр начинает играть морское попурри: "Весь в Даунсе флот на якорь стал", |
"Cease Rude Boreas," |
"Уймись, Борей суровый", |
"Rule Britannia," |
"Правь, Британия", |
"In the Bay of Biscay O!"--some maritime event is about to take place. |
"Там, в Бискайском заливе, эй!". Ясно, что будут происходить какие-то события на море. |
A bell is heard ringing as the curtain draws aside. |
Звонит колокол, занавес раздвигается. |
"Now, gents, for the shore!" a voice exclaims. |
"Джентльмены, сейчас отчаливаем!" - восклицает чей-то голос. |
People take leave of each other. |
Люди начинают прощаться. |
They point anxiously as if towards the clouds, which are represented by a dark curtain, and they nod their heads in fear. |
Они со страхом указывают на тучи, которые изображаются темным занавесом, и боязливо качают головами. |
Lady Squeams (the Right Honourable Lord Southdown), her lap-dog, her bags, reticules, and husband sit down, and cling hold of some ropes. |
Леди Сквимс (достопочтенный лорд Саутдаун) со своей собачкой, сундуками, ридикюлями и супругом занимает место и крепко вцепляется в какие-то канаты. |
It is evidently a ship. |
Очевидно, это корабль. |