Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She knew that those to whom he was going would do all in their power to make him happy. Она знает, что те, к кому он уедет, сделают все возможное, чтобы составить его счастье.
She described his disposition, such as she fancied it--quick and impatient of control or harshness, easily to be moved by love and kindness. Она описала характер мальчика, каким он ей представлялся: живой, нетерпеливый, не выносящий резкого и властного обращения, но податливый на ласку и нежность.
In a postscript, she stipulated that she should have a written agreement, that she should see the child as often as she wished--she could not part with him under any other terms. В заключение она ставила условием получение письменного обещания, что ей будет позволено видаться с мальчиком так часто, как она этого пожелает, - иначе она с ним не расстанется.
"What? - Что?
Mrs. Pride has come down, has she?" old Osborne said, when with a tremulous eager voice Miss Osborne read him the letter. Выходит, госпожа гордячка взялась за ум? -сказал старик Осборн, когда мисс Осборн прочла ему это письмо дрожащим, взволнованным голосом.
"Reg'lar starved out, hey? - Подтянуло от голода живот, а?
Ha, ha! Ха-ха-ха!
I knew she would." Я так и знал, что этим кончится.
He tried to keep his dignity and to read his paper as usual--but he could not follow it. Он сделал попытку сохранить свое достоинство и заняться, по обыкновению, чтением газеты, но это не удавалось ему.
He chuckled and swore to himself behind the sheet. Прикрывшись газетным листом, он самодовольно посмеивался и ругался вполголоса.
At last he flung it down and, scowling at his daughter, as his wont was, went out of the room into his study adjoining, from whence he presently returned with a key. Наконец он отложил газету и, хмуро взглянув на дочь, как это вошло у него в привычку, удалился в соседний кабинет, откуда сейчас же вышел снова, с ключом в руке.
He flung it to Miss Osborne. Он швырнул его мисс Осборн.
"Get the room over mine--his room that was--ready," he said. - Приготовьте комнату над моей спальней... его прежнюю комнату... - сказал он.
"Yes, sir," his daughter replied in a tremble. - Хорошо, сэр! - ответила дочь, дрожа всем телом.
It was George's room. Это была комната Джорджа.
It had not been opened for more than ten years. Ее не открывали больше десяти лет.
Some of his clothes, papers, handkerchiefs, whips and caps, fishing-rods and sporting gear, were still there. В ней до сих пор еще оставались его носильные вещи, бумаги, носовые платки, хлыстики, фуражки, удочки, спортивные принадлежности.
An Army list of 1814, with his name written on the cover; a little dictionary he was wont to use in writing; and the Bible his mother had given him, were on the mantelpiece, with a pair of spurs and a dried inkstand covered with the dust of ten years. Реестр армейских чинов 1814 года с именем Джорджа на обложке, маленький словарь, которым он пользовался, когда писал, и Библия, подаренная ему матерью, лежали на каминной доске рядом со шпорами и высохшей чернильницей, покрытой десятилетней пылью.
Ah! since that ink was wet, what days and people had passed away! Сколько дней и людей кануло в вечность с той поры, когда чернила в ней были еще свежи!
The writing-book, still on the table, was blotted with his hand. На пропускной бумаге бювара, лежавшего на столе, сохранились следы строк, написанных рукою Джорджа.
Miss Osborne was much affected when she first entered this room with the servants under her. Мисс Осборн сильно волновалась, когда впервые вошла в эту комнату в сопровождении служанок.
She sank quite pale on the little bed. С побледневшим лицом она опустилась на узкую кровать.
"This is blessed news, m'am--indeed, m'am," the housekeeper said; "and the good old times is returning, m'am. - Слава богу, мэм, слава богу! - сказала экономка. - Старое доброе время опять возвращается, мэм.
The dear little feller, to be sure, m'am; how happy he will be! Милый мальчик! Как он будет счастлив!
But some folks in May Fair, m'am, will owe him a grudge, m'am"; and she clicked back the bolt which held the window-sash and let the air into the chamber. Но кое-кто в Мэйфэре, мэм, не очень-то будет доволен! - И, отодвинув оконный засов, она впустила в комнату свежий воздух.
"You had better send that woman some money," Mr. Osborne said, before he went out. - Надо послать этой женщине денег, - сказал мистер Осборн перед уходом.
"She shan't want for nothing. - Она не должна нуждаться.
Send her a hundred pound." Пошли ей сто фунтов.
"And I'll go and see her to-morrow?" Miss Osborne asked. - И завтра мне можно съездить ее навестить? -спросила мисс Осборн.
"That's your look out. - Это твое дело.
She don't come in here, mind. Только помни, чтобы сюда она не показывалась!
No, by------, not for all the money in London. Ни в коем случае! Ни за какие деньги в Лондоне!
But she mustn't want now. Но нуждаться она теперь не должна.
So look out, and get things right." Так что смотри, чтобы все было как следует.
With which brief speeches Mr. Osborne took leave of his daughter and went on his accustomed way into the City. Произнеся эту краткую речь, мистер Осборн распростился с дочерью и отправился своим обычным путем в Сити.
"Here, Papa, is some money," Amelia said that night, kissing the old man, her father, and putting a bill for a hundred pounds into his hands. - Вот, папа, немного денег, - сказала в этот вечер Эмилия, целуя старика, и вложила ему в руку стофунтовый банковый билет.
"And--and, Mamma, don't be harsh with Georgy. - И... и, пожалуйста, мама, не будьте строги с Джорджи.
He--he is not going to stop with us long." Ему... ему уже недолго остается побыть с нами.
She could say nothing more, and walked away silently to her room. Больше она не могла ничего произнести и молча удалилась в свою комнату.
Let us close it upon her prayers and her sorrow. Затворим за нею двери и предоставим ее молитвам и печали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x