She knew that those to whom he was going would do all in their power to make him happy. |
Она знает, что те, к кому он уедет, сделают все возможное, чтобы составить его счастье. |
She described his disposition, such as she fancied it--quick and impatient of control or harshness, easily to be moved by love and kindness. |
Она описала характер мальчика, каким он ей представлялся: живой, нетерпеливый, не выносящий резкого и властного обращения, но податливый на ласку и нежность. |
In a postscript, she stipulated that she should have a written agreement, that she should see the child as often as she wished--she could not part with him under any other terms. |
В заключение она ставила условием получение письменного обещания, что ей будет позволено видаться с мальчиком так часто, как она этого пожелает, - иначе она с ним не расстанется. |
"What? |
- Что? |
Mrs. Pride has come down, has she?" old Osborne said, when with a tremulous eager voice Miss Osborne read him the letter. |
Выходит, госпожа гордячка взялась за ум? -сказал старик Осборн, когда мисс Осборн прочла ему это письмо дрожащим, взволнованным голосом. |
"Reg'lar starved out, hey? |
- Подтянуло от голода живот, а? |
Ha, ha! |
Ха-ха-ха! |
I knew she would." |
Я так и знал, что этим кончится. |
He tried to keep his dignity and to read his paper as usual--but he could not follow it. |
Он сделал попытку сохранить свое достоинство и заняться, по обыкновению, чтением газеты, но это не удавалось ему. |
He chuckled and swore to himself behind the sheet. |
Прикрывшись газетным листом, он самодовольно посмеивался и ругался вполголоса. |
At last he flung it down and, scowling at his daughter, as his wont was, went out of the room into his study adjoining, from whence he presently returned with a key. |
Наконец он отложил газету и, хмуро взглянув на дочь, как это вошло у него в привычку, удалился в соседний кабинет, откуда сейчас же вышел снова, с ключом в руке. |
He flung it to Miss Osborne. |
Он швырнул его мисс Осборн. |
"Get the room over mine--his room that was--ready," he said. |
- Приготовьте комнату над моей спальней... его прежнюю комнату... - сказал он. |
"Yes, sir," his daughter replied in a tremble. |
- Хорошо, сэр! - ответила дочь, дрожа всем телом. |
It was George's room. |
Это была комната Джорджа. |
It had not been opened for more than ten years. |
Ее не открывали больше десяти лет. |
Some of his clothes, papers, handkerchiefs, whips and caps, fishing-rods and sporting gear, were still there. |
В ней до сих пор еще оставались его носильные вещи, бумаги, носовые платки, хлыстики, фуражки, удочки, спортивные принадлежности. |
An Army list of 1814, with his name written on the cover; a little dictionary he was wont to use in writing; and the Bible his mother had given him, were on the mantelpiece, with a pair of spurs and a dried inkstand covered with the dust of ten years. |
Реестр армейских чинов 1814 года с именем Джорджа на обложке, маленький словарь, которым он пользовался, когда писал, и Библия, подаренная ему матерью, лежали на каминной доске рядом со шпорами и высохшей чернильницей, покрытой десятилетней пылью. |
Ah! since that ink was wet, what days and people had passed away! |
Сколько дней и людей кануло в вечность с той поры, когда чернила в ней были еще свежи! |
The writing-book, still on the table, was blotted with his hand. |
На пропускной бумаге бювара, лежавшего на столе, сохранились следы строк, написанных рукою Джорджа. |
Miss Osborne was much affected when she first entered this room with the servants under her. |
Мисс Осборн сильно волновалась, когда впервые вошла в эту комнату в сопровождении служанок. |
She sank quite pale on the little bed. |
С побледневшим лицом она опустилась на узкую кровать. |
"This is blessed news, m'am--indeed, m'am," the housekeeper said; "and the good old times is returning, m'am. |
- Слава богу, мэм, слава богу! - сказала экономка. - Старое доброе время опять возвращается, мэм. |
The dear little feller, to be sure, m'am; how happy he will be! |
Милый мальчик! Как он будет счастлив! |
But some folks in May Fair, m'am, will owe him a grudge, m'am"; and she clicked back the bolt which held the window-sash and let the air into the chamber. |
Но кое-кто в Мэйфэре, мэм, не очень-то будет доволен! - И, отодвинув оконный засов, она впустила в комнату свежий воздух. |
"You had better send that woman some money," Mr. Osborne said, before he went out. |
- Надо послать этой женщине денег, - сказал мистер Осборн перед уходом. |
"She shan't want for nothing. |
- Она не должна нуждаться. |
Send her a hundred pound." |
Пошли ей сто фунтов. |
"And I'll go and see her to-morrow?" Miss Osborne asked. |
- И завтра мне можно съездить ее навестить? -спросила мисс Осборн. |
"That's your look out. |
- Это твое дело. |
She don't come in here, mind. |
Только помни, чтобы сюда она не показывалась! |
No, by------, not for all the money in London. |
Ни в коем случае! Ни за какие деньги в Лондоне! |
But she mustn't want now. |
Но нуждаться она теперь не должна. |
So look out, and get things right." |
Так что смотри, чтобы все было как следует. |
With which brief speeches Mr. Osborne took leave of his daughter and went on his accustomed way into the City. |
Произнеся эту краткую речь, мистер Осборн распростился с дочерью и отправился своим обычным путем в Сити. |
"Here, Papa, is some money," Amelia said that night, kissing the old man, her father, and putting a bill for a hundred pounds into his hands. |
- Вот, папа, немного денег, - сказала в этот вечер Эмилия, целуя старика, и вложила ему в руку стофунтовый банковый билет. |
"And--and, Mamma, don't be harsh with Georgy. |
- И... и, пожалуйста, мама, не будьте строги с Джорджи. |
He--he is not going to stop with us long." |
Ему... ему уже недолго остается побыть с нами. |
She could say nothing more, and walked away silently to her room. |
Больше она не могла ничего произнести и молча удалилась в свою комнату. |
Let us close it upon her prayers and her sorrow. |
Затворим за нею двери и предоставим ее молитвам и печали. |