She starts up of a night and peeps into his room stealthily, to see that he is sleeping and not stolen away. |
Она вскакивает по ночам и украдкой заглядывает в его комнату, чтобы удостовериться, что он спит и его не похитили. |
She sleeps but little now. |
Сама она спит теперь мало. |
A constant thought and terror is haunting her. |
Ее мучают неотвязные думы и страхи. |
How she weeps and prays in the long silent nights--how she tries to hide from herself the thought which will return to her, that she ought to part with the boy, that she is the only barrier between him and prosperity. |
Как она плачет и молится в долгие безмолвные ночи! Как старается скрыть от себя самой мысль, которая снова и снова к ней возвращается, - мысль, что она должна расстаться с мальчиком, что она - единственная преграда между ним и его благополучием! |
She can't, she can't. |
Она не может, не может! |
Not now, at least. Some other day. |
Во всяком случае, не теперь; когда-нибудь в другое время. |
Oh! it is too hard to think of and to bear. |
О, слишком тяжело думать об этом, и вынести это невозможно! |
A thought comes over her which makes her blush and turn from herself--her parents might keep the annuity--the curate would marry her and give a home to her and the boy. |
Ей приходит в голову одна мысль, от которой она краснеет и смущается: пусть ее пенсия остается родителям; младший священник женится на ней, - он даст приют ей и ребенку. |
But George's picture and dearest memory are there to rebuke her. |
Но портрет Джорджа и память о нем всегда с ней и горько ее упрекают. |
Shame and love say no to the sacrifice. |
Стыд и любовь отвергают такую жертву. |
She shrinks from it as from something unholy, and such thoughts never found a resting-place in that pure and gentle bosom. |
Эмилия вся сжимается, как от греховного прикосновения, и эти мысли не находят себе пристанища в ее чистом и нежном сердце. |
The combat, which we describe in a sentence or two, lasted for many weeks in poor Amelia's heart, during which she had no confidante; indeed, she could never have one, as she would not allow to herself the possibility of yielding, though she was giving way daily before the enemy with whom she had to battle. |
Борьба, которую мы описываем в нескольких фразах, длилась в сердце бедной Эмилии много недель. И все это время она никому не поверяла своих терзаний. Она не могла этого сделать, как не могла допустить и мысли о возможности капитуляции, хотя все больше отступала перед врагом, с которым ей приходилось биться. |
One truth after another was marshalling itself silently against her and keeping its ground. |
Одна истина за другой молчаливо надвигались на нее и уже не сдавали позиций. |
Poverty and misery for all, want and degradation for her parents, injustice to the boy--one by one the outworks of the little citadel were taken, in which the poor soul passionately guarded her only love and treasure. |
Бедность и нужда для всех, нищета и унижение для родителей, несправедливость по отношению к мальчику - один за другим падали форты ее маленькой цитадели, где бедняжка ревниво охраняла единственную свою любовь и сокровище. |
At the beginning of the struggle, she had written off a letter of tender supplication to her brother at Calcutta, imploring him not to withdraw the support which he had granted to their parents and painting in terms of artless pathos their lonely and hapless condition. |
В начале этой борьбы Эмилия написала брату в Калькутту, слезно умоляя его не отнимать поддержки, которую он оказывал родителям, и в простых, но трогательных словах описывая их беспомощное и бедственное положение. |
She did not know the truth of the matter. The payment of Jos's annuity was still regular, but it was a money-lender in the City who was receiving it: old Sedley had sold it for a sum of money wherewith to prosecute his bootless schemes. |
Она не знала жестокой правды: пособие от Джоза выплачивалось по-прежнему регулярно, но деньги получал один из ростовщиков в Сити. Старик Седли продал пособие сына, чтобы иметь средства для осуществления своих безрассудных планов. |
Emmy was calculating eagerly the time that would elapse before the letter would arrive and be answered. |
Эмми с нетерпением высчитывала время, которое должно пройти, пока письмо ее будет получено и на него придет ответ. |
She had written down the date in her pocket-book of the day when she dispatched it. |
Она отметила в своей записной книжечке день отсылки письма. |
To her son's guardian, the good Major at Madras, she had not communicated any of her griefs and perplexities. |
Опекуну своего сына, доброму майору в Мадрасе, она не сообщала ни о каких своих огорчениях и заботах. |
She had not written to him since she wrote to congratulate him on his approaching marriage. |
Она не писала ему с тех пор, как послала письмо с поздравлением по поводу предстоящего брака. |
She thought with sickening despondency, that that friend--the only one, the one who had felt such a regard for her--was fallen away. |
С тоской и отчаянием думала она о том, что этот друг - единственный друг, который питал к ней такую привязанность, - теперь для нее потерян. |
One day, when things had come to a very bad pass--when the creditors were pressing, the mother in hysteric grief, the father in more than usual gloom, the inmates of the family avoiding each other, each secretly oppressed with his private unhappiness and notion of wrong--the father and daughter happened to be left alone together, and Amelia thought to comfort her father by telling him what she had done. She had written to Joseph--an answer must come in three or four months. |
Однажды, когда им приходилось особенно туго, - когда кредиторы наседали, мать от горя совсем потеряла голову, отец был мрачнее обыкновенного, члены семейства избегали друг друга и каждый втайне терзался своими несчастьями и обидами, - отец с дочерью случайно остались вдвоем, и Эмилия, чтобы утешить старика, рассказала ему о своем поступке: она написала письмо Джозефу; ответ должен прийти через три или четыре месяца. |
He was always generous, though careless. |
Джоз всегда был великодушен, хотя и недостаточно заботлив. |
He could not refuse, when he knew how straitened were the circumstances of his parents. |
Он не может отказать, когда узнает, в каком стесненном положении находятся его родители. |
Then the poor old gentleman revealed the whole truth to her--that his son was still paying the annuity, which his own imprudence had flung away. |
Тогда несчастный старик открыл Эмилии всю правду: его сын по-прежнему присылает деньги, но он лишился их по собственному своему безрассудству. |
He had not dared to tell it sooner. |
Он не посмел рассказать об этом раньше. |
He thought Amelia's ghastly and terrified look, when, with a trembling, miserable voice he made the confession, conveyed reproaches to him for his concealment. |
Он решил, что полный отчаяния и ужаса взгляд, который Эмилия устремила на него, когда он трепетным, виноватым голосом пролепетал свое признание, таит в себе укор за его скрытность. |
"Ah!" said he with quivering lips and turning away, "you despise your old father now!" |
- Ну вот, - произнес он дрожащими губами, отворачиваясь от нее, - ты теперь презираешь своего старого отца! |
"Oh, papa! it is not that," Amelia cried out, falling on his neck and kissing him many times. |
- О папа, нет! Не в этом дело! - воскликнула Эмилия, бросаясь ему на шею и целуя его. |
"You are always good and kind. |
- Ты хороший и добрый. |