You did it for the best. |
Ты хотел, чтобы всем нам было лучше. |
It is not for the money--it is--my God! my God! have mercy upon me, and give me strength to bear this trial"; and she kissed him again wildly and went away. |
Я не из-за денег; это... О, боже мой, боже мой! Сжалься надо мной и дай мне сил перенести это испытание! - И она опять бурно поцеловала отца и выбежала из комнаты. |
Still the father did not know what that explanation meant, and the burst of anguish with which the poor girl left him. |
Но отец не понял ни смысла этих слов, ни взрыва отчаяния, с каким бедная женщина покинула его. |
It was that she was conquered. |
Дело было в том, что она почувствовала себя побежденной. |
The sentence was passed. The child must go from her--to others--to forget her. |
Приговор был произнесен: ребенок должен уехать от нее... к другим, забыть ее. |
Her heart and her treasure--her joy, hope, love, worship--her God, almost! |
Ее сердце, ее сокровище, ее радость, надежда, любовь, ее кумир - почти ее бог! |
She must give him up, and then--and then she would go to George, and they would watch over the child and wait for him until he came to them in Heaven. |
Она должна отказаться от него, а потом... потом она уйдет к Джорджу, и они вместе будут охранять ребенка и ждать его, пока он не придет к ним на небеса. |
She put on her bonnet, scarcely knowing what she did, and went out to walk in the lanes by which George used to come back from school, and where she was in the habit of going on his return to meet the boy. |
Едва сознавая, что делает, Эмилия надела шляпу и отправилась бродить по переулкам, по которым Джорджи возвращался из школы и куда она часто выходила навстречу ему. |
It was May, a half-holiday. |
Был май, уроки в тот день кончались рано. |
The leaves were all coming out, the weather was brilliant; the boy came running to her flushed with health, singing, his bundle of school-books hanging by a thong. |
Деревья уже покрывались листвой, погода стояла чудесная. Румяный, здоровенький мальчик подбежал к матери, напевая что-то; пачка учебников висела у него на ремне. |
There he was. |
Вот он! |
Both her arms were round him. |
Обеими руками она обняла его. |
No, it was impossible. |
Нет, это невозможно. |
They could not be going to part. |
Неправда, что они должны расстаться! |
"What is the matter, Mother?" said he; "you look very pale." |
- Что случилось, мама? - спросил мальчик. - Ты такая бледная. |
"Nothing, my child," she said and stooped down and kissed him. |
- Ничего, дитя мое, - ответила она и, наклонившись, поцеловала сына. |
That night Amelia made the boy read the story of Samuel to her, and how Hannah, his mother, having weaned him, brought him to Eli the High Priest to minister before the Lord. |
В тот вечер Эмилия заставила мальчика прочесть ей историю пророка Самуила о том, как Анна, мать его, отняв ребенка от груди, принесла его к первосвященнику Илии для посвящения ребенка богу. |
And he read the song of gratitude which Hannah sang, and which says, who it is who maketh poor and maketh rich, and bringeth low and exalteth--how the poor shall be raised up out of the dust, and how, in his own might, no man shall be strong. |
И Джорджи прочел благодарственную песнь, которую пела Анна и в которой говорится о том, кто делает нищим и обогащает, унижает и возвышает, и еще - что бедный будет поднят из праха и что не силою крепок человек. |
Then he read how Samuel's mother made him a little coat and brought it to him from year to year when she came up to offer the yearly sacrifice. |
Затем мальчик прочел, как мать Самуила шила ему "одежду малую" и приносила ее ему ежегодно, приходя в храм для принесения положенной жертвы. |
And then, in her sweet simple way, George's mother made commentaries to the boy upon this affecting story. |
А потом мать Джорджи бесхитростно и простодушно пояснила ему эту трогательную историю. |
How Hannah, though she loved her son so much, yet gave him up because of her vow. |
"Анна, - говорила она, - хотя и сильно любила своего сына, но рассталась с ним, потому что дала такой обет. |
And how she must always have thought of him as she sat at home, far away, making the little coat; and Samuel, she was sure, never forgot his mother; and how happy she must have been as the time came (and the years pass away very quick) when she should see her boy and how good and wise he had grown. |
И она всегда думала о нем, когда сидела далеко от него, у себя дома, и шила ему "одежду малую". И Самуил, конечно, никогда не забывал своей матери. А как она, должно быть, была счастлива, когда наступило время ее встречи с сыном (ведь годы проходят быстро), и каким он стал большим, добрым и умным!" |
This little sermon she spoke with a gentle solemn voice, and dry eyes, until she came to the account of their meeting-then the discourse broke off suddenly, the tender heart overflowed, and taking the boy to her breast, she rocked him in her arms and wept silently over him in a sainted agony of tears. |
Эту маленькую проповедь Эмилия произнесла тихим, проникновенным голосом и с сухими глазами, и только когда она дошла до рассказа о встрече матери с сыном, речь ее вдруг прервалась, нежное сердце переполнилось; прижав мальчика к груди, она качала его на руках и молча лила над ним слезы в святой своей скорби. |
Her mind being made up, the widow began to take such measures as seemed right to her for advancing the end which she proposed. |
Придя к решению, вдова начала принимать меры, которые казались ей необходимыми для скорейшего достижения цели. |
One day, Miss Osborne, in Russell Square (Amelia had not written the name or number of the house for ten years--her youth, her early story came back to her as she wrote the superscription) one day Miss Osborne got a letter from Amelia which made her blush very much and look towards her father, sitting glooming in his place at the other end of the table. |
Однажды мисс Осборн на Рассел-сквер (Эмилия десять лет не писала ни этого названия, ни номера дома, и ее юность, ее ранние годы вспомнились ей, когда она надписывала адрес) -однажды мисс Осборн получила от Эмилии письмо, при виде которого она сильно покраснела и бросила взгляд на отца, мрачно сидевшего на своем обычном месте на другом конце стола. |
In simple terms, Amelia told her the reasons which had induced her to change her mind respecting her boy. |
В простых выражениях Эмилия излагала причины, побудившие ее изменить свои прежние намерения относительно сына. |
Her father had met with fresh misfortunes which had entirely ruined him. |
Отца ее постигли новые злоключения, разорившие его вконец. |
Her own pittance was so small that it would barely enable her to support her parents and would not suffice to give George the advantages which were his due. |
Ее собственные средства так малы, что их едва хватит на жизнь родителям, а Джорджу она не сможет дать воспитания, какое ему подобает. |
Great as her sufferings would be at parting with him she would, by God's help, endure them for the boy's sake. |
Как ни тяжело ей будет расстаться с сыном, но с божьей помощью она все вынесет ради мальчика. |