How she owns that it is she and not the man who is guilty; how she takes all the faults on her side; how she courts in a manner punishment for the wrongs which she has not committed and persists in shielding the real culprit! |
Как она твердит, что это она виновата, а не мужчина! Как принимает всю вину на себя! Как домогается примерного наказания за преступления, которых она не совершала, и упорно выгораживает истинного виновника! |
It is those who injure women who get the most kindness from them--they are born timid and tyrants and maltreat those who are humblest before them. |
Жесточайшие обиды наносят женщинам те, кто больше всего видит от них ласки; это прирожденные трусы и тираны, и они терзают тех, кто всех смиреннее им подчиняется. |
So poor Amelia had been getting ready in silent misery for her son's departure, and had passed many and many a long solitary hour in making preparations for the end. |
Так бедная Эмилия, затаив свое горе, собирала сына в дорогу и провела много-много долгих одиноких часов в приготовлениях к концу. |
George stood by his mother, watching her arrangements without the least concern. |
Джорджи беззаботно взирал на хлопоты матери. |
Tears had fallen into his boxes; passages had been scored in his favourite books; old toys, relics, treasures had been hoarded away for him, and packed with strange neatness and care--and of all these things the boy took no note. |
Слезы капали в его ящики и картонки; в его любимых книгах подчеркивались карандашом наиболее интересные места; старые игрушки, реликвии, сокровища откладывались в сторону и упаковывались заботливо и тщательно, - всего этого мальчик не замечал. |
The child goes away smiling as the mother breaks her heart. |
Ребенок уходит от матери, улыбаясь, тогда как материнское сердце разрывается от муки. |
By heavens it is pitiful, the bootless love of women for children in Vanity Fair. |
Честное слово, грустно смотреть на безответную любовь женщин к детям на Ярмарке Тщеславия! |
A few days are past, and the great event of Amelia's life is consummated. |
Прошло еще несколько дней, и роковое событие в жизни Эмилии совершилось. |
No angel has intervened. |
Никакой ангел не вмешался. |
The child is sacrificed and offered up to fate, and the widow is quite alone. |
Ребенок отдан на заклание и принесен в жертву судьбе. Вдова осталась в полном одиночестве. |
The boy comes to see her often, to be sure. |
Разумеется, мальчик часто ее навещает. |
He rides on a pony with a coachman behind him, to the delight of his old grandfather, Sedley, who walks proudly down the lane by his side. |
Он приезжает верхом на пони, в сопровождении конюха, к восхищению своего старого дедушки Седли, который гордо шествует по улице рядом с ним. |
She sees him, but he is not her boy any more. |
Эмилия видается с сыном, но он уже больше не ее мальчик. |
Why, he rides to see the boys at the little school, too, and to show off before them his new wealth and splendour. |
Ведь он приезжает повидаться и с товарищами в маленькой школе, где он раньше учился, чтобы покрасоваться перед ними своим новым богатством и великолепием. |
In two days he has adopted a slightly imperious air and patronizing manner. |
В два дня он усвоил слегка повелительный тон и покровительственные манеры. |
He was born to command, his mother thinks, as his father was before him. |
"Он рожден повелевать, - думает она, - таким же был его отец". |
It is fine weather now. |
Наступила чудесная погода. |
Of evenings on the days when he does not come, she takes a long walk into London--yes, as far as Russell Square, and rests on the stone by the railing of the garden opposite Mr. Osborne's house. |
По вечерам, в те дни, когда Эмилия не ждет мальчика к себе, она совершает далекие прогулки пешком в город - доходит до самого Рассел-сквер и садится на камень у решетки сада против дома Осборна. |
It is so pleasant and cool. |
Там так приятно и прохладно! |
She can look up and see the drawing-room windows illuminated, and, at about nine o'clock, the chamber in the upper story where Georgy sleeps. |
Можно поднять голову и увидеть освещенные окна гостиной, а около девяти часов - комнаты в верхнем этаже, где спит Джорджи. |
She knows--he has told her. |
Она знает: он рассказал ей. |
She prays there as the light goes out, prays with an humble heart, and walks home shrinking and silent. |
Когда в этом окне гаснет свет, она молится -молится, смиряясь сердцем, и идет домой, погруженная в свои Думы. |
She is very tired when she comes home. |
Домой она приходит очень усталая. |
Perhaps she will sleep the better for that long weary walk, and she may dream about Georgy. |
Наверно, она лучше уснет после такой длинной, утомительной прогулки, и, может быть, ей приснится Джорджи. |
One Sunday she happened to be walking in Russell Square, at some distance from Mr. Osborne's house (she could see it from a distance though) when all the bells of Sabbath were ringing, and George and his aunt came out to go to church; a little sweep asked for charity, and the footman, who carried the books, tried to drive him away; but Georgy stopped and gave him money. |
Однажды, в воскресенье, когда в церквах звонили во все колокола, она гуляла по Рассел-сквер, в некотором отдалении от дома мистера Осборна (однако же так, чтобы не терять этот дом из глаз), и видела, как Джордж с теткой вышли из подъезда и направились в церковь. Какой-то маленький нищий попросил милостыню, и лакей, несший молитвенники, хотел прогнать его. Но Джорджи остановился и подал нищему монету. |
May God's blessing be on the boy! |
Да благословит бог мальчика! |
Emmy ran round the square and, coming up to the sweep, gave him her mite too. |
Эмми обежала кругом сквера и, подойдя к нищему, подала ему и свою лепту. |
All the bells of Sabbath were ringing, and she followed them until she came to the Foundling Church, into which she went. |
Праздничные колокола звонили, и Эмилия, следом за теми двумя, направилась к церкви Воспитательного дома, куда и вошла. |
There she sat in a place whence she could see the head of the boy under his father's tombstone. |
Там она заняла место, откуда могла видеть голову сына у подножия статуи, воздвигнутой в память его отца. |
Many hundred fresh children's voices rose up there and sang hymns to the Father Beneficent, and little George's soul thrilled with delight at the burst of glorious psalmody. |
Сотни чистых детских голосов звучали там и пели хвалу всевышнему; и душа маленького Джорджи трепетала от восторга при звуках торжественных песнопений. |
His mother could not see him for awhile, through the mist that dimmed her eyes. |
Некоторое время мать не могла его разглядеть сквозь пелену, застлавшую ее взор. |
CHAPTER LI |
ГЛАВА LI, |
In Which a Charade Is Acted Which May or May Not Puzzle the Reader |
где разыгрывается шарада, которая, быть может, поставит, а быть может, и не поставит читателя в тупик |