Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How she owns that it is she and not the man who is guilty; how she takes all the faults on her side; how she courts in a manner punishment for the wrongs which she has not committed and persists in shielding the real culprit! Как она твердит, что это она виновата, а не мужчина! Как принимает всю вину на себя! Как домогается примерного наказания за преступления, которых она не совершала, и упорно выгораживает истинного виновника!
It is those who injure women who get the most kindness from them--they are born timid and tyrants and maltreat those who are humblest before them. Жесточайшие обиды наносят женщинам те, кто больше всего видит от них ласки; это прирожденные трусы и тираны, и они терзают тех, кто всех смиреннее им подчиняется.
So poor Amelia had been getting ready in silent misery for her son's departure, and had passed many and many a long solitary hour in making preparations for the end. Так бедная Эмилия, затаив свое горе, собирала сына в дорогу и провела много-много долгих одиноких часов в приготовлениях к концу.
George stood by his mother, watching her arrangements without the least concern. Джорджи беззаботно взирал на хлопоты матери.
Tears had fallen into his boxes; passages had been scored in his favourite books; old toys, relics, treasures had been hoarded away for him, and packed with strange neatness and care--and of all these things the boy took no note. Слезы капали в его ящики и картонки; в его любимых книгах подчеркивались карандашом наиболее интересные места; старые игрушки, реликвии, сокровища откладывались в сторону и упаковывались заботливо и тщательно, - всего этого мальчик не замечал.
The child goes away smiling as the mother breaks her heart. Ребенок уходит от матери, улыбаясь, тогда как материнское сердце разрывается от муки.
By heavens it is pitiful, the bootless love of women for children in Vanity Fair. Честное слово, грустно смотреть на безответную любовь женщин к детям на Ярмарке Тщеславия!
A few days are past, and the great event of Amelia's life is consummated. Прошло еще несколько дней, и роковое событие в жизни Эмилии совершилось.
No angel has intervened. Никакой ангел не вмешался.
The child is sacrificed and offered up to fate, and the widow is quite alone. Ребенок отдан на заклание и принесен в жертву судьбе. Вдова осталась в полном одиночестве.
The boy comes to see her often, to be sure. Разумеется, мальчик часто ее навещает.
He rides on a pony with a coachman behind him, to the delight of his old grandfather, Sedley, who walks proudly down the lane by his side. Он приезжает верхом на пони, в сопровождении конюха, к восхищению своего старого дедушки Седли, который гордо шествует по улице рядом с ним.
She sees him, but he is not her boy any more. Эмилия видается с сыном, но он уже больше не ее мальчик.
Why, he rides to see the boys at the little school, too, and to show off before them his new wealth and splendour. Ведь он приезжает повидаться и с товарищами в маленькой школе, где он раньше учился, чтобы покрасоваться перед ними своим новым богатством и великолепием.
In two days he has adopted a slightly imperious air and patronizing manner. В два дня он усвоил слегка повелительный тон и покровительственные манеры.
He was born to command, his mother thinks, as his father was before him. "Он рожден повелевать, - думает она, - таким же был его отец".
It is fine weather now. Наступила чудесная погода.
Of evenings on the days when he does not come, she takes a long walk into London--yes, as far as Russell Square, and rests on the stone by the railing of the garden opposite Mr. Osborne's house. По вечерам, в те дни, когда Эмилия не ждет мальчика к себе, она совершает далекие прогулки пешком в город - доходит до самого Рассел-сквер и садится на камень у решетки сада против дома Осборна.
It is so pleasant and cool. Там так приятно и прохладно!
She can look up and see the drawing-room windows illuminated, and, at about nine o'clock, the chamber in the upper story where Georgy sleeps. Можно поднять голову и увидеть освещенные окна гостиной, а около девяти часов - комнаты в верхнем этаже, где спит Джорджи.
She knows--he has told her. Она знает: он рассказал ей.
She prays there as the light goes out, prays with an humble heart, and walks home shrinking and silent. Когда в этом окне гаснет свет, она молится -молится, смиряясь сердцем, и идет домой, погруженная в свои Думы.
She is very tired when she comes home. Домой она приходит очень усталая.
Perhaps she will sleep the better for that long weary walk, and she may dream about Georgy. Наверно, она лучше уснет после такой длинной, утомительной прогулки, и, может быть, ей приснится Джорджи.
One Sunday she happened to be walking in Russell Square, at some distance from Mr. Osborne's house (she could see it from a distance though) when all the bells of Sabbath were ringing, and George and his aunt came out to go to church; a little sweep asked for charity, and the footman, who carried the books, tried to drive him away; but Georgy stopped and gave him money. Однажды, в воскресенье, когда в церквах звонили во все колокола, она гуляла по Рассел-сквер, в некотором отдалении от дома мистера Осборна (однако же так, чтобы не терять этот дом из глаз), и видела, как Джордж с теткой вышли из подъезда и направились в церковь. Какой-то маленький нищий попросил милостыню, и лакей, несший молитвенники, хотел прогнать его. Но Джорджи остановился и подал нищему монету.
May God's blessing be on the boy! Да благословит бог мальчика!
Emmy ran round the square and, coming up to the sweep, gave him her mite too. Эмми обежала кругом сквера и, подойдя к нищему, подала ему и свою лепту.
All the bells of Sabbath were ringing, and she followed them until she came to the Foundling Church, into which she went. Праздничные колокола звонили, и Эмилия, следом за теми двумя, направилась к церкви Воспитательного дома, куда и вошла.
There she sat in a place whence she could see the head of the boy under his father's tombstone. Там она заняла место, откуда могла видеть голову сына у подножия статуи, воздвигнутой в память его отца.
Many hundred fresh children's voices rose up there and sang hymns to the Father Beneficent, and little George's soul thrilled with delight at the burst of glorious psalmody. Сотни чистых детских голосов звучали там и пели хвалу всевышнему; и душа маленького Джорджи трепетала от восторга при звуках торжественных песнопений.
His mother could not see him for awhile, through the mist that dimmed her eyes. Некоторое время мать не могла его разглядеть сквозь пелену, застлавшую ее взор.
CHAPTER LI ГЛАВА LI,
In Which a Charade Is Acted Which May or May Not Puzzle the Reader где разыгрывается шарада, которая, быть может, поставит, а быть может, и не поставит читателя в тупик
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x