Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"One of the black-faced Scotch, Sir Pitt: we killed on Thursday. - Из черноголовых шотландских, сэр Питт... Зарезали в четверг.
"Who took any?" - Кто что взял?
"Steel, of Mudbury, took the saddle and two legs, Sir Pitt; but he says the last was too young and confounded woolly, Sir Pitt." - Стил из Мадбери взял седло и две ноги, сэр Питт. Он говорит, что последний баран был чересчур тощ, - одна, говорит, шерсть да кости, сэр Питт.
"Will you take some potage, Miss ah--Miss Blunt? said Mr. Crawley. - Не желаете ли potage, мисс... э... мисс Скарн? -спросил мистер Кроули.
"Capital Scotch broth, my dear," said Sir Pitt, "though they call it by a French name." - Отличная шотландская похлебка, моя милая, -добавил сэр Питт, - хоть ее и называют как-то по-французски.
"I believe it is the custom, sir, in decent society," said Mr. Crawley, haughtily, "to call the dish as I have called it"; and it was served to us on silver soup plates by the footmen in the canary coats, with the mouton aux navets. - Мне кажется, сэр, в приличном обществе принято называть это блюдо, как я его назвал, -произнес мистер Кроули высокомерно. И лакеи в канареечных ливреях стали разносить суп в серебряных тарелках одновременно с mouton aux navets.
Then "ale and water" were brought, and served to us young ladies in wine-glasses. Затем был подан эль с водой, причем нам, молодым особам, налили его в рюмки.
I am not a judge of ale, but I can say with a clear conscience I prefer water. Я не большой знаток эля, но могу сказать по чистой совести, что предпочитаю воду.
While we were enjoying our repast, Sir Pitt took occasion to ask what had become of the shoulders of the mutton. Пока мы наслаждались трапезой, сэру Питту пришло на мысль спросить, куда девались бараньи лопатки.
"I believe they were eaten in the servants' hall," said my lady, humbly. - Вероятно, их съели в людской, - ответила смиренно миледи.
"They was, my lady," said Horrocks, "and precious little else we get there neither." - Точно так, миледи, - подтвердил Хорокс, - да ведь это почитай и все, что нам досталось.
Sir Pitt burst into a horse-laugh, and continued his conversation with Mr. Horrocks. Сэр Питт разразился хриплым смехом и продолжал свою беседу с мистером Хороксом.
"That there little black pig of the Kent sow's breed must be uncommon fat now." - А черный поросенок от кентской матки, должно быть, здорово разжирел?
"It's not quite busting, Sir Pitt," said the butler with the gravest air, at which Sir Pitt, and with him the young ladies, this time, began to laugh violently. - Да не сказать, что лопается от жиру, сор Питт, -ответил дворецкий с серьезнейшим видом. Но тут сэр Питт, а за ним и обе девочки начали неистово хохотать.
"Miss Crawley, Miss Rose Crawley," said Mr. Crawley, "your laughter strikes me as being exceedingly out of place." - Мисс Кроули, мисс Роза Кроули, - заметил мистер Кроули, - ваш смех поражает меня своей крайней неуместностью.
"Never mind, my lord," said the Baronet, "we'll try the porker on Saturday. - Успокойтесь, милорд, - сказал баронет, - мы отведаем в субботу поросятники.
Kill un on Saturday morning, John Horrocks. Заколоть его в субботу утром, Джон Хорокс!
Miss Sharp adores pork, don't you, Miss Sharp?" Мисс Шарп обожает свинину. Не правда ли, мисс Шарп?
And I think this is all the conversation that I remember at dinner. Вот, кажется, и все, что я запомнила из застольной беседы.
When the repast was concluded a jug of hot water was placed before Sir Pitt, with a case-bottle containing, I believe, rum. По окончании трапезы перед сэром Питтом поставили кувшин с кипятком и графинчик из поставца, содержавший, по-моему, ром.
Mr. Horrocks served myself and my pupils with three little glasses of wine, and a bumper was poured out for my lady. Мистер Хорокс налил мне и моим ученицам по рюмочке вина, а миледи - целый бокал.
When we retired, she took from her work-drawer an enormous interminable piece of knitting; the young ladies began to play at cribbage with a dirty pack of cards. Когда мы перешли в гостиную, леди Кроули вынула из ящика своего рабочего стола какое-то бесконечное вязанье, а девочки засели играть в крибедж, вытащив засаленную колоду карт.
We had but one candle lighted, but it was in a magnificent old silver candlestick, and after a very few questions from my lady, I had my choice of amusement between a volume of sermons, and a pamphlet on the corn-laws, which Mr. Crawley had been reading before dinner. У нас горела всего только одна свеча, но зато в великолепном старинном серебряном подсвечнике. И после нескольких весьма скупых вопросов, заданных миледи, мне для собственного развлечения был предоставлен выбор между томом проповедей и той самой брошюрой о хлебных законах, которую мистер Кроули читал перед обедом.
So we sat for an hour until steps were heard. Так мы и просидели около часа, пока не послышались шаги.
"Put away the cards, girls," cried my lady, in a great tremor; "put down Mr. Crawley's books, Miss Sharp"; and these orders had been scarcely obeyed, when Mr. Crawley entered the room. - Бросьте карты, девочки! - закричала миледи в страшном испуге. - Положите на место книги мистера Кроули, мисс Шарп! - И едва мы успели выполнить эти приказания, как в комнату вошел мистер Кроули.
"We will resume yesterday's discourse, young ladies," said he, "and you shall each read a page by turns; so that Miss a--Miss Short may have an opportunity of hearing you"; and the poor girls began to spell a long dismal sermon delivered at Bethesda Chapel, Liverpool, on behalf of the mission for the Chickasaw Indians. - Мы продолжим нашу вчерашнюю беседу, молодые девицы, - сказал он, - каждая из вас будет поочередно читать по странице, так что мисс... э... мисс Шорт будет иметь случай послушать вас. - И бедные девочки принялись читать по складам длинную унылую проповедь, произнесенную в капелле Вифезды в Ливерпуле по случаю обращения в христианство индейцев племени Чикасо.
Was it not a charming evening? Не правда ли, какой восхитительный вечер!
At ten the servants were told to call Sir Pitt and the household to prayers. 92 В десять часов слугам было приказано позвать сэра Питта и всех домочадцев на общую молшву.
Sir Pitt came in first, very much flushed, and rather unsteady in his gait; and after him the butler, the canaries, Mr. Crawley's man, three other men, smelling very much of the stable, and four women, one of whom, I remarked, was very much overdressed, and who flung me a look of great scorn as she plumped down on her knees. Сор Пдтт пожаловал первый, с изрядно раскрасневшимся лицом и довольно неуверенной походкой. За ним явились дворецкий, обе канарейки, камердинер мистера Кроули, еще трое слуг, от которых сильно несло конюшней, и четыре женщины, причем одна из них, разодетая, как я заметила, в пух и прах, прежде чем бухнуться на колени, смерила меня уничтожающим взглядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x