"One of the black-faced Scotch, Sir Pitt: we killed on Thursday. |
- Из черноголовых шотландских, сэр Питт... Зарезали в четверг. |
"Who took any?" |
- Кто что взял? |
"Steel, of Mudbury, took the saddle and two legs, Sir Pitt; but he says the last was too young and confounded woolly, Sir Pitt." |
- Стил из Мадбери взял седло и две ноги, сэр Питт. Он говорит, что последний баран был чересчур тощ, - одна, говорит, шерсть да кости, сэр Питт. |
"Will you take some potage, Miss ah--Miss Blunt? said Mr. Crawley. |
- Не желаете ли potage, мисс... э... мисс Скарн? -спросил мистер Кроули. |
"Capital Scotch broth, my dear," said Sir Pitt, "though they call it by a French name." |
- Отличная шотландская похлебка, моя милая, -добавил сэр Питт, - хоть ее и называют как-то по-французски. |
"I believe it is the custom, sir, in decent society," said Mr. Crawley, haughtily, "to call the dish as I have called it"; and it was served to us on silver soup plates by the footmen in the canary coats, with the mouton aux navets. |
- Мне кажется, сэр, в приличном обществе принято называть это блюдо, как я его назвал, -произнес мистер Кроули высокомерно. И лакеи в канареечных ливреях стали разносить суп в серебряных тарелках одновременно с mouton aux navets. |
Then "ale and water" were brought, and served to us young ladies in wine-glasses. |
Затем был подан эль с водой, причем нам, молодым особам, налили его в рюмки. |
I am not a judge of ale, but I can say with a clear conscience I prefer water. |
Я не большой знаток эля, но могу сказать по чистой совести, что предпочитаю воду. |
While we were enjoying our repast, Sir Pitt took occasion to ask what had become of the shoulders of the mutton. |
Пока мы наслаждались трапезой, сэру Питту пришло на мысль спросить, куда девались бараньи лопатки. |
"I believe they were eaten in the servants' hall," said my lady, humbly. |
- Вероятно, их съели в людской, - ответила смиренно миледи. |
"They was, my lady," said Horrocks, "and precious little else we get there neither." |
- Точно так, миледи, - подтвердил Хорокс, - да ведь это почитай и все, что нам досталось. |
Sir Pitt burst into a horse-laugh, and continued his conversation with Mr. Horrocks. |
Сэр Питт разразился хриплым смехом и продолжал свою беседу с мистером Хороксом. |
"That there little black pig of the Kent sow's breed must be uncommon fat now." |
- А черный поросенок от кентской матки, должно быть, здорово разжирел? |
"It's not quite busting, Sir Pitt," said the butler with the gravest air, at which Sir Pitt, and with him the young ladies, this time, began to laugh violently. |
- Да не сказать, что лопается от жиру, сор Питт, -ответил дворецкий с серьезнейшим видом. Но тут сэр Питт, а за ним и обе девочки начали неистово хохотать. |
"Miss Crawley, Miss Rose Crawley," said Mr. Crawley, "your laughter strikes me as being exceedingly out of place." |
- Мисс Кроули, мисс Роза Кроули, - заметил мистер Кроули, - ваш смех поражает меня своей крайней неуместностью. |
"Never mind, my lord," said the Baronet, "we'll try the porker on Saturday. |
- Успокойтесь, милорд, - сказал баронет, - мы отведаем в субботу поросятники. |
Kill un on Saturday morning, John Horrocks. |
Заколоть его в субботу утром, Джон Хорокс! |
Miss Sharp adores pork, don't you, Miss Sharp?" |
Мисс Шарп обожает свинину. Не правда ли, мисс Шарп? |
And I think this is all the conversation that I remember at dinner. |
Вот, кажется, и все, что я запомнила из застольной беседы. |
When the repast was concluded a jug of hot water was placed before Sir Pitt, with a case-bottle containing, I believe, rum. |
По окончании трапезы перед сэром Питтом поставили кувшин с кипятком и графинчик из поставца, содержавший, по-моему, ром. |
Mr. Horrocks served myself and my pupils with three little glasses of wine, and a bumper was poured out for my lady. |
Мистер Хорокс налил мне и моим ученицам по рюмочке вина, а миледи - целый бокал. |
When we retired, she took from her work-drawer an enormous interminable piece of knitting; the young ladies began to play at cribbage with a dirty pack of cards. |
Когда мы перешли в гостиную, леди Кроули вынула из ящика своего рабочего стола какое-то бесконечное вязанье, а девочки засели играть в крибедж, вытащив засаленную колоду карт. |
We had but one candle lighted, but it was in a magnificent old silver candlestick, and after a very few questions from my lady, I had my choice of amusement between a volume of sermons, and a pamphlet on the corn-laws, which Mr. Crawley had been reading before dinner. |
У нас горела всего только одна свеча, но зато в великолепном старинном серебряном подсвечнике. И после нескольких весьма скупых вопросов, заданных миледи, мне для собственного развлечения был предоставлен выбор между томом проповедей и той самой брошюрой о хлебных законах, которую мистер Кроули читал перед обедом. |
So we sat for an hour until steps were heard. |
Так мы и просидели около часа, пока не послышались шаги. |
"Put away the cards, girls," cried my lady, in a great tremor; "put down Mr. Crawley's books, Miss Sharp"; and these orders had been scarcely obeyed, when Mr. Crawley entered the room. |
- Бросьте карты, девочки! - закричала миледи в страшном испуге. - Положите на место книги мистера Кроули, мисс Шарп! - И едва мы успели выполнить эти приказания, как в комнату вошел мистер Кроули. |
"We will resume yesterday's discourse, young ladies," said he, "and you shall each read a page by turns; so that Miss a--Miss Short may have an opportunity of hearing you"; and the poor girls began to spell a long dismal sermon delivered at Bethesda Chapel, Liverpool, on behalf of the mission for the Chickasaw Indians. |
- Мы продолжим нашу вчерашнюю беседу, молодые девицы, - сказал он, - каждая из вас будет поочередно читать по странице, так что мисс... э... мисс Шорт будет иметь случай послушать вас. - И бедные девочки принялись читать по складам длинную унылую проповедь, произнесенную в капелле Вифезды в Ливерпуле по случаю обращения в христианство индейцев племени Чикасо. |
Was it not a charming evening? |
Не правда ли, какой восхитительный вечер! |
At ten the servants were told to call Sir Pitt and the household to prayers. |
92 В десять часов слугам было приказано позвать сэра Питта и всех домочадцев на общую молшву. |
Sir Pitt came in first, very much flushed, and rather unsteady in his gait; and after him the butler, the canaries, Mr. Crawley's man, three other men, smelling very much of the stable, and four women, one of whom, I remarked, was very much overdressed, and who flung me a look of great scorn as she plumped down on her knees. |
Сор Пдтт пожаловал первый, с изрядно раскрасневшимся лицом и довольно неуверенной походкой. За ним явились дворецкий, обе канарейки, камердинер мистера Кроули, еще трое слуг, от которых сильно несло конюшней, и четыре женщины, причем одна из них, разодетая, как я заметила, в пух и прах, прежде чем бухнуться на колени, смерила меня уничтожающим взглядом. |