Then there are Mr. Pitt's apartments--Mr. Crawley, he is called--the eldest son, and Mr. Rawdon Crawley's rooms --he is an officer like SOMEBODY, and away with his regiment. |
Затем идут апартаменты мистера Питта -мистера Кроули, как его здесь называют, -старшего сына, и покои мистера Г одона Кроули - он офицер, как и еще некто, и находится сейчас в полку. |
There is no want of room I assure you. |
Словом, недостатка в помещении тут нет, могу тебя уверить! |
You might lodge all the people in Russell Square in the house, I think, and have space to spare. |
Мне кажется, в этом доме можно было бы разместить все население Рассел-сквер, да и то еще осталось бы место! |
Half an hour after our arrival, the great dinner-bell was rung, and I came down with my two pupils (they are very thin insignificant little chits of ten and eight years old). |
Через полчаса после нашего приезда зазвонил большой колокол к обеду, и я спустилась в столовую со своими двумя ученицами (это худенькие, невзрачные создания десяти и восьми лет). |
I came down in your dear muslin gown (about which that odious Mrs. Pinner was so rude, because you gave it me); for I am to be treated as one of the family, except on company days, when the young ladies and I are to dine upstairs. |
Я сошла вниз в твоем чудном кисейном платьице (из-за которого мне так нагрубила противная мисс Пиннер, когда ты мне подарила его); дело в том, что я буду здесь на положении члена семьи, кроме дней больших приемов, когда мне положено обедать с барышнями наверху. |
Well, the great dinner-bell rang, and we all assembled in the little drawing-room where my Lady Crawley sits. |
Ну, так вот, большой колокол прозвонил к обеду, и мы все собрались в маленькой гостиной, где обыкновенно проводит время леди Кроули. |
She is the second Lady Crawley, and mother of the young ladies. |
Миледи - вторая жена сэра Питта и мать девочек. |
She was an ironmonger's daughter, and her marriage was thought a great match. |
Она дочь торговца железным и скобяным товаром, и ее брак с сэром Питтом считался блестящей для нее партией. |
She looks as if she had been handsome once, and her eyes are always weeping for the loss of her beauty. |
Видно, что когда-то она была хороша собой, но теперь глаза у нее вечно слезятся, словно они оплакивают ее былую красоту. |
She is pale and meagre and high-shouldered, and has not a word to say for herself, evidently. |
Она бледна, худа, сутуловата и, очевидно, не умеет за себя постоять. |
Her stepson Mr. Crawley, was likewise in the room. |
Пасынок ее, мистер Кроули, тоже находился здесь. |
He was in full dress, as pompous as an undertaker. |
Он был в полном параде, важный и чинный, как гробовщик! |
He is pale, thin, ugly, silent; he has thin legs, no chest, hay-coloured whiskers, and straw- coloured hair. |
Он бледен, сухощав, невзрачен, молчалив. У него тонкие ноги, полное отсутствие груди, бакенбарды цвета сена и волосы цвета соломы. |
He is the very picture of his sainted mother over the mantelpiece--Griselda of the noble house of Binkie. |
Это вылитый портрет в бозе почившей матушки - Гризельды из благородного дома Бинки, чье изображение висит над камином. |
"This is the new governess, Mr. Crawley," said Lady Crawley, coming forward and taking my hand. "Miss Sharp." |
- Это новая гувернантка, мистер Кроули, - сказала леди Кроули, подходя ко мне и взяв меня за руку, - мисс Шарп. |
"0!" said Mr. Crawley, and pushed his head once forward and began again to read a great pamphlet with which he was busy. |
- Гм! - произнес мистер Кроули, мотнув головой, и опять погрузился в чтение какой-то объемистой брошюры. |
"I hope you will be kind to my girls," said Lady Crawley, with her pink eyes always full of tears. |
- Надеюсь, вы будете ласковы с моими девочками,- сказала леди Кроули, взглянув на меня своими красноватыми глазами, вечно полными слез. |
"Law, Ma, of course she will," said the eldest: and I saw at a glance that I need not be afraid of THAT woman. |
- Ну да, мама, конечно, будет! - отрезала старшая. Я с первого же взгляда поняла, что этой женщины мне нечего опасаться. |
"My lady is served," says the butler in black, in an immense white shirt-frill, that looked as if it had been one of the Queen Elizabeth's ruffs depicted in the hall; and so, taking Mr. Crawley's arm, she led the way to the dining-room, whither I followed with my little pupils in each hand. |
- Кушать подано, миледи! - доложил дворецкий в черном фраке и огромном белом жабо, напомнившем мне одно из тех кружевных украшений времен королевы Елизаветы, которые изображены на портретах в зале. Леди Кроули, приняв руку, предложенную ей мистером Кроули, направилась впереди всех в столовую, куда последовала за ними и я, ведя за руку своих маленьких учениц. |
Sir Pitt was already in the room with a silver jug. He had just been to the cellar, and was in full dress too; that is, he had taken his gaiters off, and showed his little dumpy legs in black worsted stockings. |
Сэр Питт уже восседал там с серебряным жбаном в руках, - он, видимо, только что побывал в погребе. Он тоже приоделся - то есть снял гетры и облек свои пухлые ножки в черные шерстяные чулки. |
The sideboard was covered with glistening old plate--old cups, both gold and silver; old salvers and cruet-stands, like Rundell and Bridge's shop. |
Буфет уставлен сверкающей посудой -старинными чашами, золотыми и серебряными, старинными блюдами и судками, словно в магазине Рандела и Бриджа. |
Everything on the table was in silver too, and two footmen, with red hair and canary- coloured liveries, stood on either side of the sideboard. |
Вся сервировка тоже из серебра, и два лакея, рыжие, в ливреях канареечного цвета, вытянулись по обе стороны буфета. |
Mr. Crawley said a long grace, and Sir Pitt said amen, and the great silver dish-covers were removed. |
Мистер Кроули прочел длинную предобеденную молитву, сэр Питт сказал "аминь", и большие серебряные крышки были сняты. |
"What have we for dinner, Betsy?' said the Baronet. |
- Что у нас на обед, Бетси? - спросил баронет. |
"Mutton broth, I believe, Sir Pitt," answered Lady Crawley. |
- Кажется, суп из баранины, сэр Питт, - ответила леди Кроули. |
"Mouton aux navets," added the butler gravely (pronounce, if you please, moutongonavvy); "and the soup is potage de mouton a l'Ecossaise. |
- Mouton aux navets {Баранина с репой (франц.).}, - важно добавил дворецкий (он произнес это "мутонгонави"), - на первое potage de mouton a l'Ecossaise {Бараний суп по-шотландски (франц.).}. |
The side-dishes contain pommes de terre au naturel, and choufleur a l'eau." |
В качестве гарнира pommes de terre an naturel и chou-fleur a l'eau {Вареный картофель и цветная капуста (франц.).}. |
"Mutton's mutton," said the Baronet, "and a devilish good thing. |
- Баранина есть баранина, - сказал баронет, - и ничего не может быть лучше. |
What SHIP was it, Horrocks, and when did you kill?" |
Какой это баран, Хорокс, и когда его зарезали? |