Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then there are Mr. Pitt's apartments--Mr. Crawley, he is called--the eldest son, and Mr. Rawdon Crawley's rooms --he is an officer like SOMEBODY, and away with his regiment. Затем идут апартаменты мистера Питта -мистера Кроули, как его здесь называют, -старшего сына, и покои мистера Г одона Кроули - он офицер, как и еще некто, и находится сейчас в полку.
There is no want of room I assure you. Словом, недостатка в помещении тут нет, могу тебя уверить!
You might lodge all the people in Russell Square in the house, I think, and have space to spare. Мне кажется, в этом доме можно было бы разместить все население Рассел-сквер, да и то еще осталось бы место!
Half an hour after our arrival, the great dinner-bell was rung, and I came down with my two pupils (they are very thin insignificant little chits of ten and eight years old). Через полчаса после нашего приезда зазвонил большой колокол к обеду, и я спустилась в столовую со своими двумя ученицами (это худенькие, невзрачные создания десяти и восьми лет).
I came down in your dear muslin gown (about which that odious Mrs. Pinner was so rude, because you gave it me); for I am to be treated as one of the family, except on company days, when the young ladies and I are to dine upstairs. Я сошла вниз в твоем чудном кисейном платьице (из-за которого мне так нагрубила противная мисс Пиннер, когда ты мне подарила его); дело в том, что я буду здесь на положении члена семьи, кроме дней больших приемов, когда мне положено обедать с барышнями наверху.
Well, the great dinner-bell rang, and we all assembled in the little drawing-room where my Lady Crawley sits. Ну, так вот, большой колокол прозвонил к обеду, и мы все собрались в маленькой гостиной, где обыкновенно проводит время леди Кроули.
She is the second Lady Crawley, and mother of the young ladies. Миледи - вторая жена сэра Питта и мать девочек.
She was an ironmonger's daughter, and her marriage was thought a great match. Она дочь торговца железным и скобяным товаром, и ее брак с сэром Питтом считался блестящей для нее партией.
She looks as if she had been handsome once, and her eyes are always weeping for the loss of her beauty. Видно, что когда-то она была хороша собой, но теперь глаза у нее вечно слезятся, словно они оплакивают ее былую красоту.
She is pale and meagre and high-shouldered, and has not a word to say for herself, evidently. Она бледна, худа, сутуловата и, очевидно, не умеет за себя постоять.
Her stepson Mr. Crawley, was likewise in the room. Пасынок ее, мистер Кроули, тоже находился здесь.
He was in full dress, as pompous as an undertaker. Он был в полном параде, важный и чинный, как гробовщик!
He is pale, thin, ugly, silent; he has thin legs, no chest, hay-coloured whiskers, and straw- coloured hair. Он бледен, сухощав, невзрачен, молчалив. У него тонкие ноги, полное отсутствие груди, бакенбарды цвета сена и волосы цвета соломы.
He is the very picture of his sainted mother over the mantelpiece--Griselda of the noble house of Binkie. Это вылитый портрет в бозе почившей матушки - Гризельды из благородного дома Бинки, чье изображение висит над камином.
"This is the new governess, Mr. Crawley," said Lady Crawley, coming forward and taking my hand. "Miss Sharp." - Это новая гувернантка, мистер Кроули, - сказала леди Кроули, подходя ко мне и взяв меня за руку, - мисс Шарп.
"0!" said Mr. Crawley, and pushed his head once forward and began again to read a great pamphlet with which he was busy. - Гм! - произнес мистер Кроули, мотнув головой, и опять погрузился в чтение какой-то объемистой брошюры.
"I hope you will be kind to my girls," said Lady Crawley, with her pink eyes always full of tears. - Надеюсь, вы будете ласковы с моими девочками,- сказала леди Кроули, взглянув на меня своими красноватыми глазами, вечно полными слез.
"Law, Ma, of course she will," said the eldest: and I saw at a glance that I need not be afraid of THAT woman. - Ну да, мама, конечно, будет! - отрезала старшая. Я с первого же взгляда поняла, что этой женщины мне нечего опасаться.
"My lady is served," says the butler in black, in an immense white shirt-frill, that looked as if it had been one of the Queen Elizabeth's ruffs depicted in the hall; and so, taking Mr. Crawley's arm, she led the way to the dining-room, whither I followed with my little pupils in each hand. - Кушать подано, миледи! - доложил дворецкий в черном фраке и огромном белом жабо, напомнившем мне одно из тех кружевных украшений времен королевы Елизаветы, которые изображены на портретах в зале. Леди Кроули, приняв руку, предложенную ей мистером Кроули, направилась впереди всех в столовую, куда последовала за ними и я, ведя за руку своих маленьких учениц.
Sir Pitt was already in the room with a silver jug. He had just been to the cellar, and was in full dress too; that is, he had taken his gaiters off, and showed his little dumpy legs in black worsted stockings. Сэр Питт уже восседал там с серебряным жбаном в руках, - он, видимо, только что побывал в погребе. Он тоже приоделся - то есть снял гетры и облек свои пухлые ножки в черные шерстяные чулки.
The sideboard was covered with glistening old plate--old cups, both gold and silver; old salvers and cruet-stands, like Rundell and Bridge's shop. Буфет уставлен сверкающей посудой -старинными чашами, золотыми и серебряными, старинными блюдами и судками, словно в магазине Рандела и Бриджа.
Everything on the table was in silver too, and two footmen, with red hair and canary- coloured liveries, stood on either side of the sideboard. Вся сервировка тоже из серебра, и два лакея, рыжие, в ливреях канареечного цвета, вытянулись по обе стороны буфета.
Mr. Crawley said a long grace, and Sir Pitt said amen, and the great silver dish-covers were removed. Мистер Кроули прочел длинную предобеденную молитву, сэр Питт сказал "аминь", и большие серебряные крышки были сняты.
"What have we for dinner, Betsy?' said the Baronet. - Что у нас на обед, Бетси? - спросил баронет.
"Mutton broth, I believe, Sir Pitt," answered Lady Crawley. - Кажется, суп из баранины, сэр Питт, - ответила леди Кроули.
"Mouton aux navets," added the butler gravely (pronounce, if you please, moutongonavvy); "and the soup is potage de mouton a l'Ecossaise. - Mouton aux navets {Баранина с репой (франц.).}, - важно добавил дворецкий (он произнес это "мутонгонави"), - на первое potage de mouton a l'Ecossaise {Бараний суп по-шотландски (франц.).}.
The side-dishes contain pommes de terre au naturel, and choufleur a l'eau." В качестве гарнира pommes de terre an naturel и chou-fleur a l'eau {Вареный картофель и цветная капуста (франц.).}.
"Mutton's mutton," said the Baronet, "and a devilish good thing. - Баранина есть баранина, - сказал баронет, - и ничего не может быть лучше.
What SHIP was it, Horrocks, and when did you kill?" Какой это баран, Хорокс, и когда его зарезали?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x