I set the two stories one against the other, so that you may see that it is not from mere mercenary motives that the present performer is desirous to show up and trounce his villains; but because he has a sincere hatred of them, which he cannot keep down, and which must find a vent in suitable abuse and bad language. |
Я сопоставил эти два случая, дабы вы могли видеть, что автор этой повести не из одних корыстных побуждений желает вывести на чистую воду и строго покарать своих злодеев; он питает к ним искреннюю ненависть, которую не в силах побороть и которая должна найти выход в подобающем порицании и осуждении. |
I warn my "kyind friends," then, that I am going to tell a story of harrowing villainy and complicated--but, as I trust, intensely interesting--crime. |
Итак, предупреждаю моих благосклонных друзей, что я намерен рассказать о возмутительной низости и весьма сложных, но - как я надеюсь - небезынтересных преступлениях. |
My rascals are no milk-and-water rascals, I promise you. |
Мои злодеи не какие-нибудь желторотые разини, смею вас уверить! |
When we come to the proper places we won't spare fine language--No, no! |
Когда мы дойдем до соответствующих мест, мы не пожалеем ярких красок. Нет, нет! |
But when we are going over the quiet country we must perforce be calm. |
Но, шествуя по мирной местности, мы будем поневоле сохранять спокойствие. |
A tempest in a slop-basin is absurd. |
Буря в стакане воды - нелепость. |
We will reserve that sort of thing for the mighty ocean and the lonely midnight. |
Предоставим подобного рода вещи могучему океану и глухой полуночи. |
The present Chapter is very mild. |
Настоящая глава - образец кротости и спокойствия. |
Others--But we will not anticipate THOSE. |
Другие же... Но не будем забегать вперед. |
And, as we bring our characters forward, I will ask leave, as a man and a brother, not only to introduce them, but occasionally to step down from the platform, and talk about them: if they are good and kindly, to love them and shake them by the hand: if they are silly, to laugh at them confidentially in the reader's sleeve: if they are wicked and heartless, to abuse them in the strongest terms which politeness admits of. |
И я хочу просить позволения, на правах человека и брата, по мере того как мы будем выводить наших действующих лиц, не только представлять их вам, но иногда спускаться с подмостков и беседовать о них; и если они окажутся хорошими и милыми, хвалить их и жать им руки; если они глуповаты, украдкой посмеяться над ними вместе с читателем; если же они злы и бессердечны, порицать их в самых суровых выражениях, какие только допускает приличие. |
Otherwise you might fancy it was I who was sneering at the practice of devotion, which Miss Sharp finds so ridiculous; that it was I who laughed good-humouredly at the reeling old Silenus of a baronet--whereas the laughter comes from one who has no reverence except for prosperity, and no eye for anything beyond success. |
Иначе вы можете вообразить, что это я сам язвительно насмехаюсь над проявлениями благочестия, которые мисс Шарп находит такими смешными; что это я сам добродушно подшучиваю над пошатывающимся старым Силеном - баронетом, тогда как этот смех исходит от того, кто не питает уважения ни к чему, кроме богатства, закрывает глаза на все, кроме успеха. |
Such people there are living and flourishing in the world --Faithless, Hopeless, Charityless: let us have at them, dear friends, with might and main. |
Такие люди живут и процветают в этом мире, не зная ни веры, ни упования, ни любви; давайте же, дорогие друзья, ополчимся на них со всей мощью и силой! |
Some there are, and very successful too, mere quacks and fools: and it was to combat and expose such as those, no doubt, that Laughter was made. |
Преуспевают в жизни и другие - шарлатаны и дураки, и вот для борьбы с такими-то людьми и для их обличения, несомненно, и создан Смех! |
CHAPTER IX |
ГЛАВА IX |
Family Portraits |
Семейные портреты |
Sir Pitt Crawley was a philosopher with a taste for what is called low life. |
Сэр Питт Кроули был философ с пристрастием к тому, что называется низменными сторонами жизни. |
His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship's demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. |
Его первый брак с дочерью благородного Бинки совершился с благословения родителей, и при жизни леди Кроули он частенько говорил ей, что хватит с него одной такой анафемски сварливой клячи хороших кровей и что разрази его бог, если он после ее смерти возьмет еще раз жену такого сорта. После кончины миледи он сдержал обещание и выбрал себе второй женой мисс Розу Досон, дочь мистера Джона Томаса Досона, торговца железным и скобяным товаром в Мадбери. |
What a happy woman was Rose to be my Lady Crawley! |
Каким счастьем было для Розы стать леди Кроули! |
Let us set down the items of her happiness. |
Давайте же подведем итог ее счастью. |
In the first place, she gave up Peter Butt, a young man who kept company with her, and in consequence of his disappointment in love, took to smuggling, poaching, and a thousand other bad courses. |
Прежде всего она отказалась от Питера Батта, молодого человека, с которым до этого водила дружбу и который вследствие разочарования в любви пошел по плохой дороге, начал заниматься контрабандой, браконьерством и другими непохвальными делами. |
Then she quarrelled, as in duty bound, with all the friends and intimates of her youth, who, of course, could not be received by my Lady at Queen's Crawley--nor did she find in her new rank and abode any persons who were willing to welcome her. |
Затем она, как это и подобало, разошлась со всеми друзьями юности и близкими, которых миледи, конечно, не могла принимать в Королевском Кроули. Но и в своем новом положении и новой жизненной сфере она не нашла никого, кто пожелал бы отнестись к ней приветливо. |
Who ever did? |
Да и что тут удивительного? |
Sir Huddleston Fuddleston had three daughters who all hoped to be Lady Crawley. |
У сэра Хадлстона Фадлстона было три дочери, и все они рассчитывали стать леди Кроули. |
Sir Giles Wapshot's family were insulted that one of the Wapshot girls had not the preference in the marriage, and the remaining baronets of the county were indignant at their comrade's misalliance. |
Семейство сэра Джайлса Уопшота было оскорблено тем, что предпочтение не оказано одной из девиц Уошпот, а остальные баронеты графства негодовали на неравный брак своего собрата. |
Never mind the commoners, whom we will leave to grumble anonymously. |
Мы умалчиваем о простых смертных, которым предоставляем ворчать анонимно. |
Sir Pitt did not care, as he said, a brass farden for any one of them. |
Сор Питт, по собственному его заявлению, никого из них в медный грош не ставил. |
He had his pretty Rose, and what more need a man require than to please himself? |
Он обладал своей красавицей Розой, - а что еще может потребоваться человеку, чтобы жить в свое удовольствие? |