This gentleman and the guard seemed to know Sir Pitt very well, and laughed at him a great deal. |
И этот джентльмен и кондуктор хорошо знают, по-видимому, сэра Питта и изрядно потешались над ним. |
They both agreed in calling him an old screw; which means a very stingy, avaricious person. |
Оба с полным единодушием называли его старым сквалыгою, что обозначает очень прижимистого, скупого человека. |
He never gives any money to anybody, they said (and this meanness I hate); and the young gentleman made me remark that we drove very slow for the last two stages on the road, because Sir Pitt was on the box, and because he is proprietor of the horses for this part of the journey. |
Он дрожит над каждым грошом, говорили они (а такую мелочность я ненавижу). Молодой джентльмен пояснил мне, что два последних перегона мы плелись так тихо потому, что сэр Питт восседал на козлах, а он владелец лошадей, которых запрягают на эту часть пути. |
"But won't I flog 'em on to Squashmore, when I take the ribbons?" said the young Cantab. |
"Зато и буду же я их стегать до самого Скуошмора, когда вожжи перейдут в мои руки!" - говорил молодой студент. |
"And sarve 'em right, Master Jack," said the guard. |
"Жарьте вовсю, мистер Джек!" - поддакивал кондуктор. |
When I comprehended the meaning of this phrase, and that Master Jack intended to drive the rest of the way, and revenge himself on Sir Pitt's horses, of course I laughed too. |
Когда я уяснила себе смысл этой фразы, поняв, что мистер Джек намерен сам править остальную часть пути и выместить свою досаду на лошадях сэра Питта, то, разумеется, расхохоталась тоже. |
A carriage and four splendid horses, covered with armorial bearings, however, awaited us at Mudbury, four miles from Queen's Crawley, and we made our entrance to the baronet's park in state. |
Однако в Мадберн, в четырех милях от Королевского Кроули, нас ожидала карета с четверкой великолепных лошадей, в сбруе, украшенной гербами, и мы самым парадным образом совершили свой въезд в парк баронета. |
There is a fine avenue of a mile long leading to the house, and the woman at the lodge-gate (over the pillars of which are a serpent and a dove, the supporters of the Crawley arms), made us a number of curtsies as she flung open the old iron carved doors, which are something like those at odious Chiswick. |
К дому ведет прекрасная аллея в целую милю длиной, а около сторожки у ворот (над столбами которых красуются змея и голубь, поддерживающие герб Кроули) привратница сделала нам тысячу реверансов, открывая во всю ширь старые резные чугунные ворота, напомнившие мне такие же у нас в противном Чизике. |
"There's an avenue," said Sir Pitt, "a mile long. |
- Эта алея тянется на целую милю, - сказал сэр Питт. |
There's six thousand pound of timber in them there trees. |
- Тут строевого лесу на шесть тыщ фунтов. |
Do you call that nothing?" He pronounced avenue --EVENUE, and nothing--NOTHINK, so droll; and he had a Mr. Hodson, his hind from Mudbury, into the carriage with him, and they talked about distraining, and selling up, and draining and subsoiling, and a great deal about tenants and farming-much more than I could understand. |
Как, по-вашему, пустячки? - он вместо "аллея" говорит "алеа", а вместо "тысяч" - "тыщ", представляешь? Усадил с собой в карету некоего мистера Ходсона, своего приказчика из Мадбери, и они повели беседу о каких-то описях за долги и продаже имущества, об осушке и пропашке и о всякой всячине насчет арендаторов и фермеров, - многого я совершенно не поняла. |
Sam Miles had been caught poaching, and Peter Bailey had gone to the workhouse at last. |
Сэма Майлса накрыли с поличным, когда он охотился в господском лесу, а Питера Бэйли отправили наконец в работный дом. |
"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years." |
- Так ему и надо! - сказал сэр Питт. - Он со своей семейкой обдувал меня на этой ферме целых полтораста лет! |
Some old tenant, I suppose, who could not pay his rent. |
Наверное, это какой-нибудь старый арендатор, который не мог внести арендной платы. |
Sir Pitt might have said "he and his family," to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar, as poor governesses must be. |
Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, говорить, скажем, "обманывал", вместо "обдувал", но богатым баронетам не приходится особенно стесняться насчет стиля, не то что нам, бедным гувернанткам! |
As we passed, I remarked a beautiful church-spire rising above some old elms in the park; and before them, in the midst of a lawn, and some outhouses, an old red house with tall chimneys covered with ivy, and the windows shining in the sun. |
По дороге мое внимание привлек красивый церковный шпиль над купой старых вязов в парке, а перед вязами, посреди лужайки и между каких-то служб, - старинный красный дом, весь увитый плющом, с высокими трубами и с окнами, сверкавшими на солнце. |
"Is that your church, sir?" I said. |
- Это ваша церковь, сэр? - спросила я. |
"Yes, hang it," (said Sir Pitt, only he used, dear, A MUCH WICKEDER WORD); "how's Buty, Hodson? |
- Разумеется... провались она! - сказал сэр Питт (но только он, милочка, употребил еще более гадкое выражение). - Как поживает Бьюти, Ходсон? |
Buty's my brother Bute, my dear--my brother the parson. Buty and the Beast I call him, ha, ha!" |
Бьюти - это мой брат Бьют, - объяснил он мне. -Мой брат - пастор! Ха-ха-ха! |
Hodson laughed too, and then looking more grave and nodding his head, said, |
Ходсон тоже захохотал, а затем, приняв более серьезный вид и покачивая головой, заметил: |
"I'm afraid he's better, Sir Pitt. |
- Боюсь, что ему лучше, сэр Пии. |
He was out on his pony yesterday, looking at our corn." |
Он вечером выезжал верхом взглянуть на наши хлеба. |
"Looking after his tithes, hang'un (only he used the same wicked word). |
- Подсчитать, сколько ему придется с десятины, чтоб его (тут он опять ввернул то же самое гадкое слово)... |
Will brandy and water never kill him? |
Неужели же грог его не доконает? |
He's as tough as old whatdyecallum--old Methusalem." |
Он живуч, словно сам... как бишь его? - словно сам Мафусаил! |
Mr. Hodson laughed again. |
Мистер Ходсон опять захохотал. |
"The young men is home from college. |
- Молодые люди приехали из колледжа. |
They've whopped John Scroggins till he's well nigh dead." |
Они отколотили Джона Скроггинса так, что тот едва ноги унос. |
"Whop my second keeper!" roared out Sir Pitt. |
- Как? Отколотили моего младшего лесника? -взревел сэр Питт. |
"He was on the parson's ground, sir," replied Mr. Hodson; and Sir Pitt in a fury swore that if he ever caught 'em poaching on his ground, he'd transport 'em, by the lord he would. |
- Он попался на земле пастора, сэр, - ответил мистер Ходсон. Тут сэр Питт, вне себя от бешенства, поклялся, что если только уличит их в браконьерстве на своей земле, то не миновать им каторги, ей-богу! |