Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was her upper servant and maitre d'hotel. He went on her errands; obeyed her orders without question; drove in the carriage in the ring with her without repining; took her to the opera-box, solaced himself at his club during the performance, and came punctually back to fetch her when due. Он был ее старшим слугой и метрдотелем, ходил по ее поручениям, беспрекословно слушался ее приказаний, безропотно катался с нею в коляске, отвозил ее в Оперу, а сам развлекался в клубе, пока шло представление, и возвращался за нею точно в надлежащее время.
He would have liked her to be a little fonder of the boy, but even to that he reconciled himself. Он жалел, что она недостаточно ласкова к мальчику, но мирился и с этим.
"Hang it, you know she's so clever," he said, "and I'm not literary and that, you know." - Черт возьми, она ведь, знаете ли, такая умница, -пояснял он, - а я неученый человек и все такое, знаете...
For, as we have said before, it requires no great wisdom to be able to win at cards and billiards, and Rawdon made no pretensions to any other sort of skill. Как мы уже говорили, чтобы выигрывать в карты и на бильярде, не требуется большой мудрости, а на другие таланты Родон и не претендовал.
When the companion came, his domestic duties became very light. Когда в доме появилась компаньонка, его домашние обязанности значительно облегчились.
His wife encouraged him to dine abroad: she would let him off duty at the opera. Жена даже поощряла его обедать вне дома и освободила от обязанности провожать ее в Оперу.
"Don't stay and stupefy yourself at home to-night, my dear," she would say. - Нечего тебе нынче вечером сидеть и томиться дома: ты будешь скучать, милый, - говорила она.
"Some men are coming who will only bore you. - У меня соберется несколько человек, которые будут тебя только раздражать.
I would not ask them, but you know it's for your good, and now I have a sheep-dog, I need not be afraid to be alone." Я бы их не приглашала, но, ты ведь знаешь, это для твоей же пользы. А теперь, когда у меня есть овчарка, ты можешь за меня не бояться.
"A sheep-dog--a companion! "Овчарка-компаньонка!
Becky Sharp with a companion! У Бекки Шарп - компаньонка!
Isn't it good fun?" thought Mrs. Crawley to herself. Разве не смешно?" - думала про себя миссис Кроули.
The notion tickled hugely her sense of humour. Эта мысль очень забавляла ее.
One Sunday morning, as Rawdon Crawley, his little son, and the pony were taking their accustomed walk in the park, they passed by an old acquaintance of the Colonel's, Corporal Clink, of the regiment, who was in conversation with a friend, an old gentleman, who held a boy in his arms about the age of little Rawdon. Однажды утром, в воскресенье, когда Родон Кроули, его сынишка и пони совершали обычную прогулку в Парке, они встретили давнишнего знакомого и сослуживца полковника - капрала Клинка, который дружески беседовал с каким-то старым джентльменом, державшим на коленях мальчугана такого же возраста, как и маленький Родон.
This other youngster had seized hold of the Waterloo medal which the Corporal wore, and was examining it with delight. Мальчуган схватил висевшую на груди капрала медаль в намять битвы при Ватерлоо и с восхищением рассматривал ее.
"Good morning, your Honour," said Clink, in reply to the - Здравия желаю, ваша честь, - сказал Клинк в ответ на приветствие полковника:
"How do, Clink?" of the Colonel. "This ere young gentleman is about the little Colonel's age, sir," continued the corporal. "Здорово, Клинк!" - Этот юный джентльмен -ровесник маленькому полковнику, сэр, -продолжал капрал.
"His father was a Waterloo man, too," said the old gentleman, who carried the boy. "Wasn't he, Georgy?" - Его отец тоже сражался при Ватерлоо, -добавил старый джентльмен, державший мальчика на коленях, - верно, Джорджи?
"Yes," said Georgy. - Да, - подтвердил Джорджи.
He and the little chap on the pony were looking at each other with all their might--solemnly scanning each other as children do. Он и мальчуган, сидевший верхом на пони, пристально и важно рассматривали друг друга, как это бывает между детьми.
"In a line regiment," Clink said with a patronizing air. - В пехоте, - сказал Клинк покровительственным тоном.
"He was a Captain in the --th regiment," said the old gentleman rather pompously. - Он был капитаном *** полка, - продолжал не без гордости старый джентльмен.
"Captain George Osborne, sir--perhaps you knew him. - Капитан Джордж Осборн, сэр. Может быть, вы его знали?
He died the death of a hero, sir, fighting against the Corsican tyrant." Он пал смертью храбрых, сэр, сражаясь против корсиканского тирана.
Colonel Crawley blushed quite red. Полковник Кроули вспыхнул.
"I knew him very well, sir," he said, "and his wife, his dear little wife, sir--how is she?" - Я знал его очень хорошо, сэр, - сказал он, - и его жену, его славную женушку, сэр. Как она поживает?
"She is my daughter, sir," said the old gentleman, putting down the boy and taking out a card with great solemnity, which he handed to the Colonel. - Это моя дочь, сэр, - отвечал старый джентльмен, спустив с рук мальчика и торжественно вынимая визитную карточку, которую и протянул полковнику.
On it written-- На ней стояло:
"Mr. Sedley, Sole Agent for the Black Diamond and Anti-Cinder Coal Association, Bunker's Wharf, Thames Street, and Anna-Maria Cottages, Fulham Road West." "Мистер Седли, доверенный агент компании "Черный алмаз, беззольный уголь". Угольная верфь, Темз-стрит и коттеджи Анна-Мария, Фулем-роуд".
Little Georgy went up and looked at the Shetland pony. Маленький Джорджи подошел и стал рассматривать шотландского пони.
"Should you like to have a ride?" said Rawdon minor from the saddle. - Хочешь прокатиться? - спросил Родон-младший с высоты своего седла.
"Yes," said Georgy. - Хочу, - отвечал Джорджи.
The Colonel, who had been looking at him with some interest, took up the child and put him on the pony behind Rawdon minor. Полковник, смотревший на него с некоторым интересом, поднял его и посадил на пони, позади Родона-младшего.
"Take hold of him, Georgy," he said--"take my little boy round the waist--his name is Rawdon." - Держись за него, Джорджи, - сказал он, - обхвати моего мальчугана за пояс; его зовут Родон!
And both the children began to laugh. И оба мальчика засмеялись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x