"I mean a MORAL shepherd's dog," said Becky, laughing and looking up at Lord Steyne. |
- Я имею в виду моральную овчарку, - сказала Бекки, смеясь и поглядывая на лорда Стайна. |
"What the devil's that?" said his Lordship. |
- Это что еще за дьявол? - спросил его милость. |
"A dog to keep the wolves off me," Rebecca continued. "A companion." |
- Собаку, которая охраняла бы меня от волков, -продолжала Ребекка, - компаньонку. |
"Dear little innocent lamb, you want one," said the marquis; and his jaw thrust out, and he began to grin hideously, his little eyes leering towards Rebecca. |
- Бедная невинная овечка, вам действительно нужна овчарка, - сказал маркиз и, выставив вперед подбородок, с отвратительной улыбкой уставился на Ребекку. |
The great Lord of Steyne was standing by the fire sipping coffee. |
Именитый лорд Стайн стоял около камина, прихлебывая кофе. |
The fire crackled and blazed pleasantly. |
Огонь весело пылал и потрескивал за решеткой. |
There was a score of candles sparkling round the mantel piece, in all sorts of quaint sconces, of gilt and bronze and porcelain. |
На камине горело штук двадцать свечей во всевозможных причудливых канделябрах, золоченых, бронзовых и фарфоровых. |
They lighted up Rebecca's figure to admiration, as she sat on a sofa covered with a pattern of gaudy flowers. |
Они восхитительно освещали Ребекку, которая сидела на софе, обитой пестрой материей. |
She was in a pink dress that looked as fresh as a rose; her dazzling white arms and shoulders were half-covered with a thin hazy scarf through which they sparkled; her hair hung in curls round her neck; one of her little feet peeped out from the fresh crisp folds of the silk: the prettiest little foot in the prettiest little sandal in the finest silk stocking in the world. |
Ребекка была в розовом платье, свежем, как роза; ее безупречно белые руки и плечи сверкали из-под тонкого газового шарфа, которым они были полуприкрыты; волосы спускались локонами на шею; маленькая ножка выглядывала из-под упругих шуршащих складок шелка, -прелестная маленькая ножка в прелестной крошечной туфельке и тончайшем шелковом чулке. |
The candles lighted up Lord Steyne's shining bald head, which was fringed with red hair. |
Свечи освещали и блестящую лысину лорда Стайна в венчике рыжих волос. |
He had thick bushy eyebrows, with little twinkling bloodshot eyes, surrounded by a thousand wrinkles. |
У него были густые косматые брови и живые, налитые кровью глаза, окруженные сетью морщинок. |
His jaw was underhung, and when he laughed, two white buck-teeth protruded themselves and glistened savagely in the midst of the grin. |
Нижняя челюсть выдавалась вперед, и, когда он смеялся, два белых торчащих клыка хищно поблескивали. |
He had been dining with royal personages, and wore his garter and ribbon. |
В этот день он обедал с особами королевской семьи, и потому на нем был орден Подвязки и лента. |
A short man was his Lordship, broad-chested and bow-legged, but proud of the fineness of his foot and ankle, and always caressing his garter-knee. |
Его милость был низенький человек, широкогрудый и кривоногий, но он очень гордился изяществом своей ступни и лодыжки и постоянно поглаживал свое колено, украшенное орденом Подвязки. |
"And so the shepherd is not enough," said he, "to defend his lambkin?" |
- Значит, пастуха недостаточно, чтобы охранять овечку? - спросил он. |
"The shepherd is too fond of playing at cards and going to his clubs," answered Becky, laughing. |
- Пастух слишком любит играть в карты и ходить по клубам, - ответила, смеясь, Бекки. |
"'Gad, what a debauched Corydon!" said my lord--"what a mouth for a pipe!" |
- Боже мой, что за распутный Коридои! - сказал милорд. - Только свирели не хватает. |
"I take your three to two," here said Rawdon, at the card-table. |
- Бью тройкой, - произнес Родон за карточным столом. |
"Hark at Meliboeus," snarled the noble marquis; "he's pastorally occupied too: he's shearing a Southdown. What an innocent mutton, hey? |
- Послушайте-ка вашего Мелибея, - проворчал благородный маркиз. - Какое в самом деле буколическое занятие: он стрижет барашка, невинного барашка. |
Damme, what a snowy fleece!" |
Черт возьми, какое белоснежное руно! |
Rebecca's eyes shot out gleams of scornful humour. |
Глаза Ребекки сверкнули презрительной насмешкой. |
"My lord," she said, "you are a knight of the Order." |
- Но, милорд, - сказала она, - вы тоже рыцарь этого ордена. |
He had the collar round his neck, indeed--a gift of the restored princes of Spain. |
На шее у милорда и вправду была цепь ордена Золотого руна - дар испанских государей, вернувшихся на свой престол. |
Lord Steyne in early life had been notorious for his daring and his success at play. |
Лорд Стайн в молодости слыл отчаянным бретером и удачливым игроком. |
He had sat up two days and two nights with Mr. Fox at hazard. |
Однажды он два дня и две ночи просидел за игрой с мистером Фоксом. |
He had won money of the most august personages of the realm: he had won his marquisate, it was said, at the gaming-table; but he did not like an allusion to those bygone fredaines. |
Он обыгрывал многих августейших особ Англии, и говорили, что даже свой титул маркиза он выиграл за карточным столом. Но достойный лорд не терпел намеков на эти грехи молодости. |
Rebecca saw the scowl gathering over his heavy brow. |
Ребекка заметила, что его густые брови угрожающе сдвинулись. |
She rose up from her sofa and went and took his coffee cup out of his hand with a little curtsey. |
Она встала с софы, подошла к нему и с легким реверансом взяла у него чашку. |
"Yes," she said, "I must get a watchdog. |
- Да, - проговорила она, - мне нужна сторожевая собака. |
But he won't bark at YOU." |
Но на вас она лаять не будет. |
And, going into the other drawing-room, she sat down to the piano and began to sing little French songs in such a charming, thrilling voice that the mollified nobleman speedily followed her into that chamber, and might be seen nodding his head and bowing time over her. |
И, перейдя в соседнюю гостиную, она села за рояль и запела французские песенки таким очаровательно звонким голоском, что смягчившийся лорд быстро последовал за нею, и видно было, как он, склонившись над Ребеккой, в такт кивал головой. |
Rawdon and his friend meanwhile played ecarte until they had enough. |
Между тем Родон и его приятель продолжали играть в экарте, пока им наконец не надоело это занятие. |