Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I mean a MORAL shepherd's dog," said Becky, laughing and looking up at Lord Steyne. - Я имею в виду моральную овчарку, - сказала Бекки, смеясь и поглядывая на лорда Стайна.
"What the devil's that?" said his Lordship. - Это что еще за дьявол? - спросил его милость.
"A dog to keep the wolves off me," Rebecca continued. "A companion." - Собаку, которая охраняла бы меня от волков, -продолжала Ребекка, - компаньонку.
"Dear little innocent lamb, you want one," said the marquis; and his jaw thrust out, and he began to grin hideously, his little eyes leering towards Rebecca. - Бедная невинная овечка, вам действительно нужна овчарка, - сказал маркиз и, выставив вперед подбородок, с отвратительной улыбкой уставился на Ребекку.
The great Lord of Steyne was standing by the fire sipping coffee. Именитый лорд Стайн стоял около камина, прихлебывая кофе.
The fire crackled and blazed pleasantly. Огонь весело пылал и потрескивал за решеткой.
There was a score of candles sparkling round the mantel piece, in all sorts of quaint sconces, of gilt and bronze and porcelain. На камине горело штук двадцать свечей во всевозможных причудливых канделябрах, золоченых, бронзовых и фарфоровых.
They lighted up Rebecca's figure to admiration, as she sat on a sofa covered with a pattern of gaudy flowers. Они восхитительно освещали Ребекку, которая сидела на софе, обитой пестрой материей.
She was in a pink dress that looked as fresh as a rose; her dazzling white arms and shoulders were half-covered with a thin hazy scarf through which they sparkled; her hair hung in curls round her neck; one of her little feet peeped out from the fresh crisp folds of the silk: the prettiest little foot in the prettiest little sandal in the finest silk stocking in the world. Ребекка была в розовом платье, свежем, как роза; ее безупречно белые руки и плечи сверкали из-под тонкого газового шарфа, которым они были полуприкрыты; волосы спускались локонами на шею; маленькая ножка выглядывала из-под упругих шуршащих складок шелка, -прелестная маленькая ножка в прелестной крошечной туфельке и тончайшем шелковом чулке.
The candles lighted up Lord Steyne's shining bald head, which was fringed with red hair. Свечи освещали и блестящую лысину лорда Стайна в венчике рыжих волос.
He had thick bushy eyebrows, with little twinkling bloodshot eyes, surrounded by a thousand wrinkles. У него были густые косматые брови и живые, налитые кровью глаза, окруженные сетью морщинок.
His jaw was underhung, and when he laughed, two white buck-teeth protruded themselves and glistened savagely in the midst of the grin. Нижняя челюсть выдавалась вперед, и, когда он смеялся, два белых торчащих клыка хищно поблескивали.
He had been dining with royal personages, and wore his garter and ribbon. В этот день он обедал с особами королевской семьи, и потому на нем был орден Подвязки и лента.
A short man was his Lordship, broad-chested and bow-legged, but proud of the fineness of his foot and ankle, and always caressing his garter-knee. Его милость был низенький человек, широкогрудый и кривоногий, но он очень гордился изяществом своей ступни и лодыжки и постоянно поглаживал свое колено, украшенное орденом Подвязки.
"And so the shepherd is not enough," said he, "to defend his lambkin?" - Значит, пастуха недостаточно, чтобы охранять овечку? - спросил он.
"The shepherd is too fond of playing at cards and going to his clubs," answered Becky, laughing. - Пастух слишком любит играть в карты и ходить по клубам, - ответила, смеясь, Бекки.
"'Gad, what a debauched Corydon!" said my lord--"what a mouth for a pipe!" - Боже мой, что за распутный Коридои! - сказал милорд. - Только свирели не хватает.
"I take your three to two," here said Rawdon, at the card-table. - Бью тройкой, - произнес Родон за карточным столом.
"Hark at Meliboeus," snarled the noble marquis; "he's pastorally occupied too: he's shearing a Southdown. What an innocent mutton, hey? - Послушайте-ка вашего Мелибея, - проворчал благородный маркиз. - Какое в самом деле буколическое занятие: он стрижет барашка, невинного барашка.
Damme, what a snowy fleece!" Черт возьми, какое белоснежное руно!
Rebecca's eyes shot out gleams of scornful humour. Глаза Ребекки сверкнули презрительной насмешкой.
"My lord," she said, "you are a knight of the Order." - Но, милорд, - сказала она, - вы тоже рыцарь этого ордена.
He had the collar round his neck, indeed--a gift of the restored princes of Spain. На шее у милорда и вправду была цепь ордена Золотого руна - дар испанских государей, вернувшихся на свой престол.
Lord Steyne in early life had been notorious for his daring and his success at play. Лорд Стайн в молодости слыл отчаянным бретером и удачливым игроком.
He had sat up two days and two nights with Mr. Fox at hazard. Однажды он два дня и две ночи просидел за игрой с мистером Фоксом.
He had won money of the most august personages of the realm: he had won his marquisate, it was said, at the gaming-table; but he did not like an allusion to those bygone fredaines. Он обыгрывал многих августейших особ Англии, и говорили, что даже свой титул маркиза он выиграл за карточным столом. Но достойный лорд не терпел намеков на эти грехи молодости.
Rebecca saw the scowl gathering over his heavy brow. Ребекка заметила, что его густые брови угрожающе сдвинулись.
She rose up from her sofa and went and took his coffee cup out of his hand with a little curtsey. Она встала с софы, подошла к нему и с легким реверансом взяла у него чашку.
"Yes," she said, "I must get a watchdog. - Да, - проговорила она, - мне нужна сторожевая собака.
But he won't bark at YOU." Но на вас она лаять не будет.
And, going into the other drawing-room, she sat down to the piano and began to sing little French songs in such a charming, thrilling voice that the mollified nobleman speedily followed her into that chamber, and might be seen nodding his head and bowing time over her. И, перейдя в соседнюю гостиную, она села за рояль и запела французские песенки таким очаровательно звонким голоском, что смягчившийся лорд быстро последовал за нею, и видно было, как он, склонившись над Ребеккой, в такт кивал головой.
Rawdon and his friend meanwhile played ecarte until they had enough. Между тем Родон и его приятель продолжали играть в экарте, пока им наконец не надоело это занятие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x