Wonderful scarfs, laces, and jewels glittered about her. |
Изумительные шарфы, кружева и драгоценности украшали ее. |
She had always a new bonnet on, and flowers bloomed perpetually in it, or else magnificent curling ostrich feathers, soft and snowy as camellias. |
У нее всегда была новая шляпка, отделанная неувядающими цветами или великолепными страусовыми перьями, кудрявыми и нежными, как лепестки камелии. |
She nodded twice or thrice patronizingly to the little boy, who looked up from his dinner or from the pictures of soldiers he was painting. |
Она покровительственно кивала мальчугану, который отрывался от обеда или от раскрашивания солдатиков на картинках. |
When she left the room, an odour of rose, or some other magical fragrance, lingered about the nursery. |
Когда она уходила, в детской еще долго носился запах розы или какое-нибудь другое волшебное благоухание. |
She was an unearthly being in his eyes, superior to his father--to all the world: to be worshipped and admired at a distance. |
В глазах ребенка мать была неземным существом - гораздо выше отца... выше всего мира, - ей можно было только поклоняться издали. |
To drive with that lady in the carriage was an awful rite: he sat up in the back seat and did not dare to speak: he gazed with all his eyes at the beautifully dressed Princess opposite to him. |
Кататься с матерью в экипаже казалось ему священнодействием: он сидел на скамеечке, не осмеливаясь произнести ни слова, и только глядел во все глаза на пышно разодетую принцессу, сидевшую против него. |
Gentlemen on splendid prancing horses came up and smiled and talked with her. |
Джентльмены, гарцующие на великолепных конях, подъезжали к экипажу и, улыбаясь, разговаривали с нею. |
How her eyes beamed upon all of them! |
Как блестели ее глаза, когда эти кавалеры приближались! |
Her hand used to quiver and wave gracefully as they passed. |
Как грациозно она помахивала им ручкой, когда они проезжали мимо! |
When he went out with her he had his new red dress on. His old brown holland was good enough when he stayed at home. |
В таких случаях на мальчика надевали новенький красный костюмчик; для дома годился и старый, коричневого полотна. |
Sometimes, when she was away, and Dolly his maid was making his bed, he came into his mother's room. |
Изредка, когда мать уезжала и горничная Долли убирала ее постель, он входил в спальню. |
It was as the abode of a fairy to him--a mystic chamber of splendour and delights. |
Ему эта комната казалась раем, волшебным царством роскоши и чудес. |
There in the wardrobe hung those wonderful robes--pink and blue and many-tinted. |
В гардеробе висели чудесные платья - розовые, голубые и разноцветные. |
There was the jewel-case, silver-clasped, and the wondrous bronze hand on the dressing-table, glistening all over with a hundred rings. |
Вот отделанная серебром шкатулка с драгоценностями и таинственная бронзовая рука на туалете, сверкающая сотнями колец. |
There was the cheval-glass, that miracle of art, in which he could just see his own wondering head and the reflection of Dolly (queerly distorted, and as if up in the ceiling), plumping and patting the pillows of the bed. |
А вот трюмо - чудо искусства, - где он мог видеть свое удивленное личико и отражение Долли (странно измененное и витающее на потолке), когда она взбивала и разглаживала подушки на постели. |
Oh, thou poor lonely little benighted boy! |
Бедный, одинокий, заброшенный мальчуган! |
Mother is the name for God in the lips and hearts of little children; and here was one who was worshipping a stone! |
Мать - это имя божества в устах и в сердце ребенка, а этот малыш боготворил камень! |
Now Rawdon Crawley, rascal as the Colonel was, had certain manly tendencies of affection in his heart and could love a child and a woman still. |
Родон Кроули, при всем своем беспутстве, обладал некоторым душевным благородством и еще был способен на любовь к женщине и любовь к ребенку. |
For Rawdon minor he had a great secret tenderness then, which did not escape Rebecca, though she did not talk about it to her husband. |
К Родону-младшему он питал тайную нежность, которая не ускользнула от Ребекки, хотя она никогда не говорила об этом мужу. |
It did not annoy her: she was too good-natured. It only increased her scorn for him. |
Это не раздражало ее - она была слишком добродушна, - но только увеличивало ее презрение к нему. |
He felt somehow ashamed of this paternal softness and hid it from his wife--only indulging in it when alone with the boy. |
Он сам стыдился своих родительских чувств, скрывал их от жены и, только когда бывал наедине с мальчиком, давал им волю. |
He used to take him out of mornings when they would go to the stables together and to the park. |
По утрам они вместе гуляли; сначала заходили в конюшни, а оттуда направлялись в Парк. |
Little Lord Southdown, the best-natured of men, who would make you a present of the hat from his head, and whose main occupation in life was to buy knick-knacks that he might give them away afterwards, bought the little chap a pony not much bigger than a large rat, the donor said, and on this little black Shetland pygmy young Rawdon's great father was pleased to mount the boy, and to walk by his side in the park. |
Юный лорд Саутдаун - добрейший человек, способный отдать последнее и считавший своим главным занятием в жизни приобретение всяких безделушек, которые он потом раздавал направо и налево, - подарил мальчику крошечного пони, немногим больше крупной крысы, как говорил сам даривший, и на этого вороного шотландского пони рослый отец маленького Родона с восторгом сажал сынишку и ходил рядом с ним по Парку. |
It pleased him to see his old quarters, and his old fellow-guardsmen at Knightsbridge: he had begun to think of his bachelorhood with something like regret. |
Ему доставляло удовольствие видеть старые казармы и старых товарищей-гвардейцев в Найтсбридже, - он вспоминал теперь холостую жизнь с чем-то вроде сожаления. |
The old troopers were glad to recognize their ancient officer and dandle the little colonel. |
Старые кавалеристы также были рады повидаться с прежним сослуживцем и понянчить маленького полковника. |
Colonel Crawley found dining at mess and with his brother-officers very pleasant. |
Полковнику Кроули приятно было обедать в собрании вместе с собратьями-офицерами. |
"Hang it, I ain't clever enough for her--I know it. |
- Черт возьми, я недостаточно умен для нее... я знаю это! |
She won't miss me," he used to say: and he was right, his wife did not miss him. |
Она не заметит моего отсутствия, - говаривал он. И он был прав: жена действительно не замечала его отсутствия. |
Rebecca was fond of her husband. |
Ребекка очень любила своего мужа. |
She was always perfectly good-humoured and kind to him. She did not even show her scorn much for him; perhaps she liked him the better for being a fool. |
Она всегда была добродушна и ласкова с ним и лишь умеренно выказывала ему свое презрение, -может быть, он и нравился ей оттого, что был глуп. |