"You won't see a prettier pair I think, THIS summer's day, sir," said the good-natured Corporal; and the Colonel, the Corporal, and old Mr. Sedley with his umbrella, walked by the side of the children. |
- Пожалуй, во всем Парке не найдется более красивой пары, - заметил добродушный капрал. И полковник, капрал и мистер Седли с зонтиком в руке пошли рядом с детьми. |
CHAPTER XXXVIII |
ГЛАВА XXXVIII |
A Family in a Very Small Way |
Семья в крайне стесненных обстоятельствах |
We must suppose little George Osborne has ridden from Knightsbridge towards Fulham, and will stop and make inquiries at that village regarding some friends whom we have left there. |
Предположим, что маленький Джордж Осборн от Найтсбриджа проехал до Фулема, -остановимся же и мы в этом пригороде и посмотрим, как поживают наши друзья, которых мы там оставили. |
How is Mrs. Amelia after the storm of Waterloo? |
Как чувствует себя миссис Эмилия после ватерлооской катастрофы? |
Is she living and thriving? |
Жива ли она, здорова ли? |
What has come of Major Dobbin, whose cab was always hankering about her premises? |
Что стало с майором Доббином, чей кеб постоянно маячил около ее дома? |
And is there any news of the Collector of Boggley Wollah? |
Есть ли какие-нибудь известия о коллекторе Богли-Уолаха? |
The facts concerning the latter are briefly these: |
Относительно последнего нам известно следующее: |
Our worthy fat friend Joseph Sedley returned to India not long after his escape from Brussels. |
Наш достойный друг, толстяк Джозеф Седли, вскоре после счастливого своего спасения возвратился в Индию. |
Either his furlough was up, or he dreaded to meet any witnesses of his Waterloo flight. However it might be, he went back to his duties in Bengal very soon after Napoleon had taken up his residence at St. Helena, where Jos saw the ex-Emperor. |
Кончился ли срок его отпуска, или же он опасался встречи со свидетелями своего бегства из Брюсселя, но, так или иначе, он вернулся к своим обязанностям в Бенгалии очень скоро после водворения Наполеона на острове Святой Елены, где нашему коллектору даже довелось увидеть бывшего императора. |
To hear Mr. Sedley talk on board ship you would have supposed that it was not the first time he and the Corsican had met, and that the civilian had bearded the French General at Mount St. John. |
Если бы вы послушали, что говорил мистер Седли на корабле, вы решили бы, что это не первая его встреча с корсиканцем и что сей штатский основательно посчитался с французским полководцем на плато Сен-Жан. |
He had a thousand anecdotes about the famous battles; he knew the position of every regiment and the loss which each had incurred. |
Он рассказывал тысячу анекдотов о знаменитых баталиях, он знал расположение каждого полка и понесенные им потери. |
He did not deny that he had been concerned in those victories--that he had been with the army and carried despatches for the Duke of Wellington. |
Он не отрицал, что сам причастен к этим победам, - что был вместе с армией и доставлял депеши герцогу Веллингтону. |
And he described what the Duke did and said on every conceivable moment of the day of Waterloo, with such an accurate knowledge of his Grace's sentiments and proceedings that it was clear he must have been by the conqueror's side throughout the day; though, as a non-combatant, his name was not mentioned in the public documents relative to the battle. |
Он судил обо всем, что герцог делал или говорил в любой момент исторической битвы, с таким знанием всех поступков и чувств его милости, что всякому становилось ясно: этот человек делил лавры победителя и не разлучался с ним в течение всего того дня, хотя имя его, как лица невоенного, и не упоминалось в опубликованных документах. |
Perhaps he actually worked himself up to believe that he had been engaged with the army; certain it is that he made a prodigious sensation for some time at Calcutta, and was called Waterloo Sedley during the whole of his subsequent stay in Bengal. |
Вполне возможно, что со временем Джоз и сам этому поверил. Во всяком случае, в течение некоторого времени он гремел на всю Калькутту и даже получил прозвище "Седли Ватерлооского", каковое и оставалось за ним во все время его пребывания в Бенгалии. |
The bills which Jos had given for the purchase of those unlucky horses were paid without question by him and his agents. |
Векселя, которые Джоз выдал при покупке злополучных лошадей, были беспрекословно оплачены им и его агентами. |
He never was heard to allude to the bargain, and nobody knows for a certainty what became of the horses, or how he got rid of them, or of Isidor, his Belgian servant, who sold a grey horse, very like the one which Jos rode, at Valenciennes sometime during the autumn of 1815. |
Он никому и словом не заикнулся об этой сделке, и никто не знал достоверно, что случилось с его лошадьми и как он отделался от них и от Исидора, своего слуги-бельгийца; последнего видели осенью 1815 года в Валансьене, где он продавал серую в яблоках лошадь, очень похожую на ту, на которой ускакал Джоз. |
Jos's London agents had orders to pay one hundred and twenty pounds yearly to his parents at Fulham. |
Лондонским агентам Джоза было дано распоряжение выплачивать ежегодно сто двадцать фунтов его родителям в Фулеме. |
It was the chief support of the old couple; for Mr. Sedley's speculations in life subsequent to his bankruptcy did not by any means retrieve the broken old gentleman's fortune. |
Это была главная поддержка для старой четы, потому что спекуляции, предпринятые мистером Седли после его банкротства, никоим образом не могли восстановить его разрушенное благосостояние. |
He tried to be a wine-merchant, a coal-merchant, a commission lottery agent, &c., &c. |
Он пытался торговать вином, углем, был агентом по распространению лотерейных билетов и т. д., и т. и. |
He sent round prospectuses to his friends whenever he took a new trade, and ordered a new brass plate for the door, and talked pompously about making his fortune still. |
Взявшись за что-нибудь новое, он немедленно рассылал проспекты друзьям, заказывал новую медную дощечку на дверь и важно заявлял, что он еще поправит свои дела. |
But Fortune never came back to the feeble and stricken old man. |
Но фортуна окончательно отвернулась от слабого, разбитого старика. |
One by one his friends dropped off, and were weary of buying dear coals and bad wine from him; and there was only his wife in all the world who fancied, when he tottered off to the City of a morning, that he was still doing any business there. |
Один за другим друзья покидали его - им надоедало покупать у него дорогой уголь и плохое вино, - и, когда он с утра тащился в Сити, только жена его еще воображала, что он вершит там какие-то дела. |
At evening he crawled slowly back; and he used to go of nights to a little club at a tavern, where he disposed of the finances of the nation. |
К концу дня старик тихонько брел обратно и вечера проводил в трактире, в маленьком местном клубе, где разглагольствовал о государственных финансах. |