"And if anything happens, you know, George, I have got a little, and I am not a marrying man, and I shall not forget my godson in my will," he added, with a smile. |
- А если что-нибудь и случится, то ты знаешь, Джордж, что у меня кое-что есть, я жениться не собираюсь и не забуду своего крестника в духовном завещании, - прибавил он с улыбкой. |
Whereupon the dispute ended--as many scores of such conversations between Osborne and his friend had concluded previously--by the former declaring there was no possibility of being angry with Dobbin long, and forgiving him very generously after abusing him without cause. |
Спор их, как и десятки подобных разговоров между Осборном и его другом, закончился тем, что Джордж объявил, что на Доббина нельзя долго сердиться, и великодушно простил ему обиды, которые сам же нанес без всякого к тому основания. |
"I say, Becky," cried Rawdon Crawley out of his dressing-room, to his lady, who was attiring herself for dinner in her own chamber. |
- Послушай-ка, Бекки, - закричал Родон Кроули из своей туалетной комнаты жене, наряжавшейся к ободу у себя в спальне. |
"What?" said Becky's shrill voice. |
- Что? - раздался в ответ звонкий голос Бекки. |
She was looking over her shoulder in the glass. |
Она гляделась через плечо в зеркало. |
She had put on the neatest and freshest white frock imaginable, and with bare shoulders and a little necklace, and a light blue sash, she looked the image of youthful innocence and girlish happiness. |
С обнаженными плечами, в прелестном белом платье с небольшим ожерельем и голубым поясом, она являла собою образ юной невинности и девического счастья. |
"I say, what'll Mrs. O. do, when 0. goes out with the regiment?" Crawley said coming into the room, performing a duet on his head with two huge hair-brushes, and looking out from under his hair with admiration on his pretty little wife. |
- Как по-твоему, что будет делать миссис Осборн, когда Осборн уйдет с полком? - спросил Кроули, входя в комнату; он исполнял на своей макушке дуэт двумя огромными головными щетками и с восхищением поглядывал из-под свисающих волос на свою хорошенькую жену. |
"I suppose she'll cry her eyes out," Becky answered. |
- Наверно, выплачет себе глаза, - отвечала Бекки. |
"She has been whimpering half a dozen times, at the very notion of it, already to me." |
- Она уже раз пять принималась хныкать при одном упоминании об этом, когда мы были вдвоем. |
"YOU don't care, I suppose?" Rawdon said, half angry at his wife's want of feeling. |
- А тебе, видно, решительно все равно, - сказал Родон, задетый за живое бесчувственностью своей жены. |
"You wretch! don't you know that I intend to go with you," Becky replied. |
- Ах ты, гадкий! Да разве ты не знаешь, что я намерена ехать с тобой? - воскликнула Беккн. |
"Besides, you're different. |
- Кроме того, ты совсем другое дело! |
You go as General Tufto's aide-de-camp. |
Ты идешь адъютантом. генерала Тафто. |
We don't belong to the line," Mrs. Crawley said, throwing up her head with an air that so enchanted her husband that he stooped down and kissed it. |
Мы не состоим в строевых войсках! - сказала миссис Кроули, вздергивая головку с таким видом, что супруг пришел в восторг и, нагнувшись, поцеловал ее. |
"Rawdon dear--don't you think--you'd better get that --money from Cupid, before he goes?" Becky continued, fixing on a killing bow. |
- Родон, голубчик... как ты думаешь... не лучше ли будет получить эти деньги с Купидона до его отъезда? - продолжала Бекки, прикалывая сногсшибательный бантик. |
She called George Osborne, Cupid. |
Она прозвала Джорджа Осборна Купидоном. |
She had flattered him about his good looks a score of times already. |
Она десятки раз говорила ему о его красивой наружности. |
She watched over him kindly at ecarte of a night when he would drop in to Rawdon's quarters for a half-hour before bed-time. |
Она ласково поглядывала на него за экарте по вечерам, когда он забегал к Родону на полчасика перед сном. |
She had often called him a horrid dissipated wretch, and threatened to tell Emmy of his wicked ways and naughty extravagant habits. |
Она часто называла Джорджа ужасным ветреником и грозилась рассказать Эмми о его времяпрепровождении и дурных сумасбродных привычках. |
She brought his cigar and lighted it for him; she knew the effect of that manoeuvre, having practised it in former days upon Rawdon Crawley. |
Она подавала ему сигары и подносила огонь: ей был хорошо известен эффект этого маневра, так как в былые дни она испробовала его на Родоне Кроули. |
He thought her gay, brisk, arch, distinguee, delightful. |
Джордж считал ее веселой, остроумной, лукавой, distmguee, восхитительной. |
In their little drives and dinners, Becky, of course, quite outshone poor Emmy, who remained very mute and timid while Mrs. Crawley and her husband rattled away together, and Captain Crawley (and Jos after he joined the young married people) gobbled in silence. |
Во время прогулок и обедов Векки. разумеется, совершенно затмевала бедную Эмми, которая робко сидела, не произнося ни слова, пока ее супруг и миссис Кроули оживленно болтали, а капитан Кроули и Джоз (вскоре присоединившийся к новобрачным) в молчании поглощали еду. |
Emmy's mind somehow misgave her about her friend. |
В душе у Эмми шевелилось предчувствие чего-то недоброго со стороны подруги. |
Rebecca's wit, spirits, and accomplishments troubled her with a rueful disquiet. |
Остроумие Ребекки, ее веселый нрав и таланты смущали ее и вызывали тягостную тревогу. |
They were only a week married, and here was George already suffering ennui, and eager for others' society! |
Они женаты всего лишь неделю, а Джордж уже скучает с ней и жаждет другого общества! |
She trembled for the future. |
Она трепетала за будущее. |
How shall I be a companion for him, she thought--so clever and so brilliant, and I such a humble foolish creature? |
"Какой я буду ему спутницей, - думала она, -ему, такому умному и блестящему, когда сама я такая незаметная и глупенькая! |
How noble it was of him to marry me--to give up everything and stoop down to me! |
Как было благородно с его стороны жениться на мне - отречься от всего и снизойти до меня. |
I ought to have refused him, only I had not the heart. |
Мне следовало бы отказать ему. но у меня не хватило духу. |
I ought to have stopped at home and taken care of poor Papa. |
Мне следовало бы остаться дома и ухаживать за бедным папой!" |
And her neglect of her parents (and indeed there was some foundation for this charge which the poor child's uneasy conscience brought against her) was now remembered for the first time, and caused her to blush with humiliation. |
Она впервые вспомнила о своем небрежении к родителям (у бедняжки были, конечно, некоторые основания обвинять себя в этом) и покраснела от стыда. |
Oh! thought she, I have been very wicked and selfish--selfish in forgetting them in their sorrows--selfish in forcing George to marry me. |
"О, я поступила очень гадко, - думала она, - я показала себя эгоисткой, когда забыла о них в их горе... когда заставила Джорджа жениться на мне. |