"It is my opinion, George," he said, "that the French Emperor will be upon us, horse and foot, before three weeks are over, and will give the Duke such a dance as shall make the Peninsula appear mere child's play. |
- Мое мнение таково, Джордж, - говорил он приятелю, - что не пройдет и трех недель, как французский император нагрянет на нас со всей своей конницей и пехотой и заставит герцога так поплясать, что в сравнении с этим испанская война покажется детской забавой. |
But you need not say that to Mrs. Osborne, you know. |
Но не надо, по-моему, говорить об этом миссис Осборн. |
There mayn't be any fighting on our side after all, and our business in Belgium may turn out to be a mere military occupation. |
В конце концов нам, может быть, совсем не придется драться и наше пребывание в Бельгии сведется просто к военной оккупации. |
Many persons think so; and Brussels is full of fine people and ladies of fashion." |
Многие так думают, Брюссель переполнен светской знатью и модницами. |
So it was agreed to represent the duty of the British army in Belgium in this harmless light to Amelia. |
- И между приятелями было решено представить Эмилии задачи британской армии в Бельгии именно в таком безобидном свете. |
This plot being arranged, the hypocritical Dobbin saluted Mrs. George Osborne quite gaily, tried to pay her one or two compliments relative to her new position as a bride (which compliments, it must be confessed, were exceedingly clumsy and hung fire woefully), and then fell to talking about Brighton, and the sea-air, and the gaieties of the place, and the beauties of the road and the merits of the Lightning coach and horses--all in a manner quite incomprehensible to Amelia, and very amusing to Rebecca, who was watching the Captain, as indeed she watched every one near whom she came. |
Подготовив этот заговор, лицемер Доббин весьма весело приветствовал миссис Джордж Осборн, попытался отпустить ей два-три комплимента по поводу ее нового положения замужней дамы (впрочем, комплименты эти были чрезвычайно робки и неуклюжи), а затем стал распространяться насчет Брайтона, морского воздуха, местных развлечений, красот дороги и достоинств кареты "Молния" и лошадей - да так оживленно, что Эмилия ровно ничего не понимала, а Ребекка от души забавлялась, наблюдая за капитаном, как, впрочем, она наблюдала за всяким, с кем только сталкивалась. |
Little Amelia, it must be owned, had rather a mean opinion of her husband's friend, Captain Dobbin. |
Маленькая Эмилия, нужно в том признаться, была невысокого мнения о друге своего супруга, капитане Доббине. |
He lisped --he was very plain and homely-looking: and exceedingly awkward and ungainly. |
Он пришепетывал, был некрасив, неотесан, чрезвычайно неуклюж и неловок. |
She liked him for his attachment to her husband (to be sure there was very little merit in that), and she thought George was most generous and kind in extending his friendship to his brother officer. |
Она любила его за привязанность к мужу (конечно, заслуга тут невелика!) и считала, что Джордж очень великодушен и мил, раз удостаивает дружбой своего собрата по полку. |
George had mimicked Dobbin's lisp and queer manners many times to her, though to do him justice, he always spoke most highly of his friend's good qualities. |
Джордж частенько передразнивал в ее присутствии шепелявую речь Доббина и его забавные манеры, хотя, нужно отдать ему справедливость, всегда отзывался с похвалой о замечательных качествах своего друга. |
In her little day of triumph, and not knowing him intimately as yet, she made light of honest William--and he knew her opinions of him quite well, and acquiesced in them very humbly. |
В дни недолгого своего триумфа Эмилия, будучи едва знакома с честным Уильямом, мало ценила его, и он отлично знал, какого она о нем мнения, и покорно с этим мирился. |
A time came when she knew him better, and changed her notions regarding him; but that was distant as yet. |
Пришло время, когда она узнала его лучше и переменилась к нему, но до этого было еще далеко. |
As for Rebecca, Captain Dobbin had not been two hours in the ladies' company before she understood his secret perfectly. |
Что же касается Ребекки, то не успел капитан Доббин пробыть и двух часов в их обществе, как она разгадала его тайну. |
She did not like him, and feared him privately; nor was he very much prepossessed in her favour. |
Доббин ей не нравился, и она втайне его побаивалась. |
He was so honest, that her arts and cajoleries did not affect him, and he shrank from her with instinctive repulsion. |
Да и сам он тоже не очень был к ней расположен: он был так честен, что ее уловки и ужимки на него не действовали, и он с инстинктивным отвращением сторонился ее. |
And, as she was by no means so far superior to her sex as to be above jealousy, she disliked him the more for his adoration of Amelia. |
А так как Ребекка, подобно всем представительницам прекрасного пола, не чужда была зависти, то она еще больше невзлюбила Доббина за его обожание Эмилии. |
Nevertheless, she was very respectful and cordial in her manner towards him. |
Тем не менее она была с ним очень почтительна и приветлива. |
A friend to the Osbornes! a friend to her dearest benefactors! |
Друг Осборнов! Друг дорогих ее благодетелей! |
She vowed she should always love him sincerely: she remembered him quite well on the Vauxhall night, as she told Amelia archly, and she made a little fun of him when the two ladies went to dress for dinner. |
Она клялась, что всегда будет искренне его любить. Она отлично помнит его по тому вечеру в Воксхолле, сказала она лукаво Эмилии и немножко поиздевалась над ним, когда обе дамы удалились переодеваться к обеду. |
Rawdon Crawley paid scarcely any attention to Dobbin, looking upon him as a good-natured nincompoop and under-bred City man. |
Родон Кроули не обратил на Доббина почти никакого внимания, считая его добродушным простофилей и неотесанным купеческим сынком. |
Jos patronised him with much dignity. |
Джоз покровительствовал ему с большим достоинством. |
When George and Dobbin were alone in the latter's room, to which George had followed him, Dobbin took from his desk the letter which he had been charged by Mr. Osborne to deliver to his son. |
Когда Джордж и Доббин остались вдвоем в номере капитана, тот вынул из своей дорожной шкатулки письмо, которое мистер Осборн поручил ему передать сыну. |
"It's not in my father's handwriting," said George, looking rather alarmed; nor was it: the letter was from Mr. Osborne's lawyer, and to the following effect: |
- Это не отцовский почерк, - сказал Джордж с тревогой. Так оно и оказалось. Письмо было от поверенного мистера Осборна и гласило следующее: |
Bedford Row, May 7, 1815. |
"Бедфорд-роу, мая 7, 1815 г. |
SIR, I am commissioned by Mr. Osborne to inform you, that he abides by the determination which he before expressed to you, and that in consequence of the marriage which you have been pleased to contract, he ceases to consider you henceforth as a member of his family. |
Сэр, я уполномочен мистером Осборном уведомить вас, что он остается при решении, высказанном ранее вам лично, и что вследствие брака, который вам угодно было заключить, он отныне перестает считать вас членом своего семейства. |
This determination is final and irrevocable. |
Это решение окончательно и отмене не подлежит. |