Although the monies expended upon you in your minority, and the bills which you have drawn upon him so unsparingly of late years, far exceed in amount the sum to which you are entitled in your own right (being the third part of the fortune of your mother, the late Mrs. Osborne and which reverted to you at her decease, and to Miss Jane Osborne and Miss Maria Frances Osborne); yet I am instructed by Mr. Osborne to say, that he waives all claim upon your estate, and that the sum of 2,0001., 4 per cent. annuities, at the value of the day (being your one-third share of the sum of 6,0001.), shall be paid over to yourself or your agents upon your receipt for the same, by |
Хотя денежные средства, истраченные на вас до наступления вашего совершеннолетия, равно как и векселя, которые вы за последние годы столь щедро выдавали на вашего батюшку, далеко превышают по общему итогу ту сумму, на каковую вы вправе притязать (она составляет третью часть состояния вашей матушки, покойной миссис Осборн, перешедшего после ее кончины к вам, к мисс Джейн Осборн и к мисс Марии Фрэнсис Осборн), однако я уполномочен мистером Осборном заявить вам, что он отказывается от всяких претензий на ваше имущество, и сумма в две тысячи фунтов, в четырехпроцентных бумагах, по курсу дня (то есть принадлежащая вам третья часть суммы в шесть тысяч фунтов) будет уплачена вам или вашим представителям под вашу расписку |
Your obedient Servt., |
вашим покорным слугой |
S. HIGGS. |
С. Хигсом. |
P.S.--Mr. Osborne desires me to say, once for all, that he declines to receive any messages, letters, or communications from you on this or any other subject. |
P. S. Мистер Осборн просит меня заявить вам раз навсегда, что он заранее отказывается получать какие бы то ни было сообщения, письма или извещения от вас по сему предмету или но любому иному". |
"A pretty way you have managed the affair," said George, looking savagely at William Dobbin. |
- Хорошо же ты уладил это дело! - сказал Джордж, свирепо глядя на Уильяма Доббина. |
"Look there, Dobbin," and he flung over to the latter his parent's letter. |
- Вот, посмотри-ка! - И он бросил ему отцовское письмо. |
"A beggar, by Jove, and all in consequence of my d--d sentimentality. |
- Нищий, черт побери, а все из-за моей распроклятой чувствительности! |
Why couldn't we have waited? |
Почему нельзя было подождать? |
A ball might have done for me in the course of the war, and may still, and how will Emmy be bettered by being left a beggar's widow? |
Вполне возможно, что я погибну на войне, и что будет хорошего для Эмми, если она останется вдовой нищего? |
It was all your doing. |
Все это ты наделал! |
You were never easy until you had got me married and ruined. |
Не мог успокоиться, пока не заставил меня жениться и не разорил! |
What the deuce am I to do with two thousand pounds? |
На какого дьявола мне две тысячи фунтов? |
Such a sum won't last two years. |
Их не хватит и на два года! |
I've lost a hundred and forty to Crawley at cards and billiards since I've been down here. |
Я уже за то время, что мы здесь, продул Кроули сто сорок фунтов в карты и на бильярде. |
A pretty manager of a man's matters YOU are, forsooth." |
Нечего сказать, умеешь ты устраивать чужие дела! |
"There's no denying that the position is a hard one," Dobbin replied, after reading over the letter with a blank countenance; "and as you say, it is partly of my making. |
- Нельзя отрицать, что положение трудное, -спокойно отвечал Доббин, прочтя письмо. - И, как ты говоришь, я отчасти тому причиной. |
There are some men who wouldn't mind changing with you," he added, with a bitter smile. |
Но есть люди, которые были бы не прочь поменяться с тобой, - добавил он с горькой усмешкой. |
"How many captains in the regiment have two thousand pounds to the fore, think you? |
- Сам подумай, много ли у нас в полку капитанов, имеющих две тысячи фунтов про черный день? |
You must live on your pay till your father relents, and if you die, you leave your wife a hundred a year." |
Ты должен жить на жалованье, пока твой отец не смягчится, а если ты умрешь, то оставишь жене сто фунтов годового дохода. |
"Do you suppose a man of my habits call live on his pay and a hundred a year?" George cried out in great anger. |
- Неужели ты воображаешь, что человек с моими привычками в состоянии жить на жалованье и на какую-то сотню фунтов в год? - воскликнул Джордж в сердцах. |
"You must be a fool to talk so, Dobbin. |
- Надо быть дураком, чтобы так говорить, Доббин! |
How the deuce am I to keep up my position in the world upon such a pitiful pittance? |
Как мне, черт подери, поддерживать свое положение в свете на такие жалкие гроши? |
I can't change my habits. |
Я не могу изменить своих привычек! |
I must have my comforts. |
Я должен жить с удобствами! |
I wasn't brought up on porridge, like MacWhirter, or on potatoes, like old O'Dowd. |
Я вскормлен не на овсянке, как Мак-Виртер, и не на картошке, как старый О'Дауд. |
Do you expect my wife to take in soldiers' washing, or ride after the regiment in a baggage waggon?" |
Может, ты хочешь, чтобы моя жена занялась стиркой на солдат или ездила за полком в обозном фургоне? |
"Well, well," said Dobbin, still good-naturedly, "we'll get her a better conveyance. |
- Ну, ладно, ладно, - сказал Доббин, по-прежнему добродушно. |
But try and remember that you are only a dethroned prince now, George, my boy; and be quiet whilst the tempest lasts. |
- Мы раздобудем для нее экипаж и получше! Но не забывай, милый мой Джордж, что ты сейчас всего лишь свергнутый с трона принц, и наберись спокойствия на то время, пока бушует буря. |
It won't be for long. |
Она скоро пронесется. |
Let your name be mentioned in the Gazette, and I'll engage the old father relents towards you:" |
Пусть только твое имя будет упомянуто в "Газете", и я ручаюсь, что отец смилостивится к тебе. |
"Mentioned in the Gazette!" George answered. |
- Упомянуто в "Газете"? - повторил Джордж. |
"And in what part of it? |
- А в каком отделе? |
Among the killed and wounded returns, and at the top of the list, very likely." |
В списке убитых и раненых, да еще, чего доброго, в самом начале его? |
"Psha! |
- Брось! |
It will be time enough to cry out when we are hurt," Dobbin said. |
Не оплакивай себя раньше времени, - заметил Доббин. |