Although all the little incidents must be heard, yet they must be put off when the great events make their appearance; and surely such a circumstance as that which brought Dobbin to Brighton, viz., the ordering out of the Guards and the line to Belgium, and the mustering of the allied armies in that country under the command of his Grace the Duke of Wellington--such a dignified circumstance as that, I say, was entitled to the pas over all minor occurrences whereof this history is composed mainly, and hence a little trifling disarrangement and disorder was excusable and becoming. |
Он обязан рассказать обо всем, вплоть до мелочей, но важным событиям мелочи должны уступать дорогу. И, разумеется, обстоятельство, которое привело Доббина в Брайтон, - то есть получение гвардией и линейной пехотой приказа о выступлении в Бельгию и сосредоточение всех союзных армии в этой стране под командованием его светлости герцога Веллингтона, - такое замечательное обстоятельство, говорю я, имело все права и преимущества перед остальными, меньшими по своему значению происшествиями, из коих главным образом и слагается наша повесть. Отсюда и произошли некоторый беспорядок и путаница, впрочем, вполне извинительные и допустимые. |
We have only now advanced in time so far beyond Chapter XXII as to have got our various characters up into their dressing-rooms before the dinner, which took place as usual on the day of Dobbin's arrival. |
И сейчас мы продвинулись во времени за пределы XXII главы лишь настолько, чтобы развести наших действующих лиц по их комнатам переодеваться к обеду, который состоялся в день приезда Доббина в обычный час. |
George was too humane or too much occupied with the tie of his neckcloth to convey at once all the news to Amelia which his comrade had brought with him from London. |
Джордж или был слишком мягкосердечен, или же чересчур увлекся завязыванием шейного платка, чтобы сразу сообщить Эмилии известие, привезенное ему из Лондона товарищем. |
He came into her room, however, holding the attorney's letter in his hand, and with so solemn and important an air that his wife, always ingeniously on the watch for calamity, thought the worst was about to befall, and running up to her husband, besought her dearest George to tell her everything--he was ordered abroad; there would be a battle next week--she knew there would. |
Когда же он вошел к ней в комнату с письмом поверенного в руке, вид у него был такой торжественный и важный, что жена его, всегда готовая ждать беды, решила, что произошло нечто ужасное, и, подбежав к супругу, стала умолять своего миленького Джорджа рассказать ей все решительно. Получен приказ выступать за границу? На будущей неделе ждут сражения? Сердце ее чуяло, что так и будет! |
Dearest George parried the question about foreign service, and with a melancholy shake of the head said, |
Миленький Джордж уклонился от вопроса о заграничном походе и, покачав меланхолически головой, сказал: |
"No, Emmy; it isn't that: it's not myself I care about: it's you. |
- Нет, Эмми, дело не в этом. Не о себе я забочусь, а о тебе! |
I have had bad news from my father. He refuses any communication with me; he has flung us off; and leaves us to poverty. |
Я получил дурные известия. Отец отказывается от всяких сношений со мной, он порвал с нами и обрек нас на бедность. |
I can rough it well enough; but you, my dear, how will you bear it? read here." |
Я-то легко могу с этим примириться, но ты, моя дорогая, как ты это перенесешь? Читай! |
And he handed her over the letter. |
И он дал ей письмо. |
Amelia, with a look of tender alarm in her eyes, listened to her noble hero as he uttered the above generous sentiments, and sitting down on the bed, read the letter which George gave her with such a pompous martyr-like air. |
Эмилия с нежной тревогой во взоре выслушала своего благородного героя, выражавшего ей столь великодушные чувства, и, присев на кровать, стала читать письмо, которое Джордж подал ей с торжественным трагическим видом. |
Her face cleared up as she read the document, however. |
Но по мере того как она читала, лицо ее прояснялось. |
The idea of sharing poverty and privation in company with the beloved object is, as we have before said, far from being disagreeable to a warm-hearted woman. |
Как мы уже имели случай упоминать, мысль разделить бедность и лишения с любимым человеком отнюдь не пугает женщину, наделенную горячим сердцем. |
The notion was actually pleasant to little Amelia. |
Маленькой Эмилии такая перспектива даже была приятна. |
Then, as usual, she was ashamed of herself for feeling happy at such an indecorous moment, and checked her pleasure, saying demurely, |
Но потом она, как всегда, устыдилась, что почувствовала себя счастливой в такой неподходящий момент, и, подавив свою радость, сдержанно проговорила: |
"O, George, how your poor heart must bleed at the idea of being separated from your papa!" |
- Ах, Джордж, у тебя, должно быть, сердце обливается кровью при мысли о разлуке с отцом! |
"It does," said George, with an agonised countenance. |
- Ну конечно! - ответил Джордж с выражением муки на лице. |
"But he can't be angry with you long," she continued. |
- Но он не будет долго сердиться на тебя, -продолжала она. |
"Nobody could, I'm sure. |
- Разве на тебя можно сердиться! |
He must forgive you, my dearest, kindest husband. |
Он должен будет простить тебя, мой дорогой, мой милый муж! |
O, I shall never forgive myself if he does not." |
Иначе я никогда себе этого не прощу. |
"What vexes me, my poor Emmy, is not my misfortune, but yours," George said. |
- Меня беспокоит не мое несчастье, бедняжка моя Эмми, а твое, - сказал Джордж. |
"I don't care for a little poverty; and I think, without vanity, I've talents enough to make my own way." |
- Что мне бедность! И к тому же, хоть я и не хочу хвастаться, но думаю, что у меня достаточно талантов, чтобы пробить себе дорогу в жизни. |
"That you have," interposed his wife, who thought that war should cease, and her husband should be made a general instantly. |
- Разумеется! - перебила его жена и подумала, что война скоро кончится и Джорджа сейчас же произведут в генералы. |
"Yes, I shall make my way as well as another," Osborne went on; "but you, my dear girl, how can I bear your being deprived of the comforts and station in society which my wife had a right to expect? |
- Да, я пробью себе дорогу не хуже всякого другого, - продолжал Осборн. - Но ты, дорогая моя девочка? Как я перенесу, что ты лишена удобств и положения в обществе, на которые вправе рассчитывать моя жена? |
My dearest girl in barracks; the wife of a soldier in a marching regiment; subject to all sorts of annoyance and privation! |
Моя девочка - в казармах; жена солдата, да еще в походе, где она подвергается всевозможным неприятностям и лишениям. |
It makes me miserable." |
Вот что разрывает мне сердце! |