Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. Каждый, кто ходит на четырех ногах или у кого есть крылья, - друг.
3. No animal shall wear clothes. Животные не носят платья.
4. No animal shall sleep in a bed. Животные не спят в кроватях.
5. No animal shall drink alcohol. Животные не пьют алкоголя.
6. No animal shall kill any other animal. Животное не может убить другое животное.
7. All animals are equal. Все животные равны.
It was very neatly written, and except that 'friend' was written 'freind' and one of the 'S's' was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Написано все было очень аккуратно, не считая только, что вместо "друг" было "дург", а одно из "с" было развернуто в другую сторону, но в целом все было очень правильно.
Snowball read it aloud for the benefit of the others. Чтобы собравшиеся твердо уяснили написанное, Сноуболл громко прочел заповеди.
All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart. Все кивали в полном согласии, а самые сообразительные сразу же стали учить заповеди наизусть.
'Now, comrades,' cried Snowball, throwing down the paint-brush, 'to the hayfield! - А теперь, товарищи, - сказал Сноуболл, отбрасывая кисточку, - на нивы!
Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do.' Пусть для нас станет делом чести убрать урожай быстрее, чем Джонс и его рабы!
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some timepast, set up a loud lowing. Но в этот момент три коровы, которые давно уже тоскливо переминались с ноги на ногу, стали громко мычать.
They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. Их не доили уже целые сутки, и все три вымени у них болели.
After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Немного подумав, свиньи послали за ведрами и весьма успешно подоили коров, поскольку, как оказалось, свиные копытца были словно специально приспособлены для этой цели.
Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest. Скоро пять ведер наполнились жирным парным молоком, на которое остальные животные смотрели с нескрываемым интересом.
'What is going to happen to all that milk?' said someone. - Что будем делать с этим молоком? - спросил кто-то.
'Jones used sometimes to mix some of it in our mash,' said one of the hens. - Джонс иногда подмешивал его нам в кормушки,- сказала одна из кур.
'Never mind the milk, comrades!' cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. - Не о молоке надо думать, товарищи! - вскричал Наполеон, закрывая собой ведра.
' That will be attended to. - О нем позаботятся.
The harvest is more important. Урожай - вот что главное.
Comrade Snowball will lead the way. Товарищ Сноуболл поведет вас.
I shall follow in a few minutes. Я последую за вами через несколько минут.
Forward, comrades! Вперед, товарищи!
The hay is waiting.' Жатва не ждет.
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. И животные двинулись на поля, где принялись за уборку, а когда вечером вернулись домой, то обнаружили, что молоко исчезло.
III Глава III
How they toiled and sweated to get the hay in! Как они выкладывались и потели на жатве!
But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. Но их усилия были вознаграждены, так как урожай оказался даже больше, чем они рассчитывали.
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. Порой работа доставляла немалые трудности: техника была рассчитана на людей, а не на животных, и основным препятствием было то, что никто из них не мог работать, стоя на задних ногах.
But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. Но у свиней хватило сообразительности обойти эти помехи.
As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. Что же касается лошадей, то они знали каждую кочку на полях, в косовице и жатве разбирались лучше Джонса и его батраков.
The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. Сами свиньи фактически не работали, а лишь организовывали и руководили.
With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. Естественно, что эта главенствующая роль была обеспечена их выдающимися познаниями.
Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out Боксер и Кловер впрягались в жнейку или в механические грабли (ни о поводьях, ни о хлысте в эти дни, конечно, не могло быть и речи) и аккуратно, раз за разом, проходили все поле. Сзади шла свинья и в зависимости от ситуации руководила работой с помощью возгласов:
' Gee up, comrade!' or "Поддай, товарищ!" или
'Whoa back, comrade!' as the case might be. "Ссади назад, товарищ!".
And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. Все выкладывались до предела, скашивая и убирая урожай.
Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. Даже куры и утки целый день сновали взад и вперед, таская колоски в клювах.
In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. В конечном итоге урожай был собран на два дня раньше, чем это обычно делал мистер Джонс.
Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. Более того - такого обильного урожая ферма еще не видела.
There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. Не пропало ни одного зернышка; куры и утки с их острым зрением подобрали даже все соломинки.
And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. За время уборки никто не позволил себе съесть больше одной горсточки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x