2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. |
Каждый, кто ходит на четырех ногах или у кого есть крылья, - друг. |
3. No animal shall wear clothes. |
Животные не носят платья. |
4. No animal shall sleep in a bed. |
Животные не спят в кроватях. |
5. No animal shall drink alcohol. |
Животные не пьют алкоголя. |
6. No animal shall kill any other animal. |
Животное не может убить другое животное. |
7. All animals are equal. |
Все животные равны. |
It was very neatly written, and except that 'friend' was written 'freind' and one of the 'S's' was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. |
Написано все было очень аккуратно, не считая только, что вместо "друг" было "дург", а одно из "с" было развернуто в другую сторону, но в целом все было очень правильно. |
Snowball read it aloud for the benefit of the others. |
Чтобы собравшиеся твердо уяснили написанное, Сноуболл громко прочел заповеди. |
All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart. |
Все кивали в полном согласии, а самые сообразительные сразу же стали учить заповеди наизусть. |
'Now, comrades,' cried Snowball, throwing down the paint-brush, 'to the hayfield! |
- А теперь, товарищи, - сказал Сноуболл, отбрасывая кисточку, - на нивы! |
Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do.' |
Пусть для нас станет делом чести убрать урожай быстрее, чем Джонс и его рабы! |
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some timepast, set up a loud lowing. |
Но в этот момент три коровы, которые давно уже тоскливо переминались с ноги на ногу, стали громко мычать. |
They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. |
Их не доили уже целые сутки, и все три вымени у них болели. |
After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. |
Немного подумав, свиньи послали за ведрами и весьма успешно подоили коров, поскольку, как оказалось, свиные копытца были словно специально приспособлены для этой цели. |
Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest. |
Скоро пять ведер наполнились жирным парным молоком, на которое остальные животные смотрели с нескрываемым интересом. |
'What is going to happen to all that milk?' said someone. |
- Что будем делать с этим молоком? - спросил кто-то. |
'Jones used sometimes to mix some of it in our mash,' said one of the hens. |
- Джонс иногда подмешивал его нам в кормушки,- сказала одна из кур. |
'Never mind the milk, comrades!' cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. |
- Не о молоке надо думать, товарищи! - вскричал Наполеон, закрывая собой ведра. |
' That will be attended to. |
- О нем позаботятся. |
The harvest is more important. |
Урожай - вот что главное. |
Comrade Snowball will lead the way. |
Товарищ Сноуболл поведет вас. |
I shall follow in a few minutes. |
Я последую за вами через несколько минут. |
Forward, comrades! |
Вперед, товарищи! |
The hay is waiting.' |
Жатва не ждет. |
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. |
И животные двинулись на поля, где принялись за уборку, а когда вечером вернулись домой, то обнаружили, что молоко исчезло. |
III |
Глава III |
How they toiled and sweated to get the hay in! |
Как они выкладывались и потели на жатве! |
But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped. |
Но их усилия были вознаграждены, так как урожай оказался даже больше, чем они рассчитывали. |
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his hind legs. |
Порой работа доставляла немалые трудности: техника была рассчитана на людей, а не на животных, и основным препятствием было то, что никто из них не мог работать, стоя на задних ногах. |
But the pigs were so clever that they could think of a way round every difficulty. |
Но у свиней хватило сообразительности обойти эти помехи. |
As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood the business of mowing and raking far better than Jones and his men had ever done. |
Что же касается лошадей, то они знали каждую кочку на полях, в косовице и жатве разбирались лучше Джонса и его батраков. |
The pigs did not actually work, but directed and supervised the others. |
Сами свиньи фактически не работали, а лишь организовывали и руководили. |
With their superior knowledge it was natural that they should assume the leadership. |
Естественно, что эта главенствующая роль была обеспечена их выдающимися познаниями. |
Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out |
Боксер и Кловер впрягались в жнейку или в механические грабли (ни о поводьях, ни о хлысте в эти дни, конечно, не могло быть и речи) и аккуратно, раз за разом, проходили все поле. Сзади шла свинья и в зависимости от ситуации руководила работой с помощью возгласов: |
' Gee up, comrade!' or |
"Поддай, товарищ!" или |
'Whoa back, comrade!' as the case might be. |
"Ссади назад, товарищ!". |
And every animal down to the humblest worked at turning the hay and gathering it. |
Все выкладывались до предела, скашивая и убирая урожай. |
Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. |
Даже куры и утки целый день сновали взад и вперед, таская колоски в клювах. |
In the end they finished the harvest in two days' less time than it had usually taken Jones and his men. |
В конечном итоге урожай был собран на два дня раньше, чем это обычно делал мистер Джонс. |
Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen. |
Более того - такого обильного урожая ферма еще не видела. |
There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp eyes had gathered up the very last stalk. |
Не пропало ни одного зернышка; куры и утки с их острым зрением подобрали даже все соломинки. |
And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful. |
За время уборки никто не позволил себе съесть больше одной горсточки. |