All through that summer the work of the farm went like clockwork. |
Все лето работы шли с точностью часового механизма. |
The animals were happy as they had never conceived it possible to be. |
Обитатели фермы даже не представляли себе, что можно трудиться с таким удовольствием. |
Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out to them by a grudging master. |
Они испытывали острое наслаждение, наблюдая, как заполняются закрома, потому что это была их пища, которую они вырастили и собрали сами для себя, пища, которую отныне не отнимет у них безжалостный хозяин. |
With the worthless parasitical human beings gone, there was more for everyone to eat. |
После изгнания паразитических и бесполезных людей, никто больше не претендовал на собранные запасы. |
There was more leisure too, inexperienced though the animals were. |
Конечно, на досуге приходилось о многом подумать. |
They met with many difficulties - for instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing machine - but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them through. |
Не обладая еще достаточным опытом, они встречались с определенными трудностями -например, когда они приступили к уборке зерновых, им пришлось, как в старые времена, вылущивать зерна и собственным дыханием сдувать мякину - но сообразительность свиней и могучие мускулы Боксера всегда приходили на помощь. |
Boxer was the admiration of everybody. |
Боксер вызывал у всех восхищение. |
He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one; there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his mighty shoulders. |
Он много работал еще во время Джонса, ну а теперь трудился за троих; бывали дни, когда, казалось, вся работа на ферме ложилась на его всемогущие плечи. |
From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot where the work was hardest. |
С восхода и до заката он трудился без устали, и всегда там, где работа шла труднее всего. |
He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular day's work began. |
Он договорился с одним из петухов, чтобы тот поднимал его на полчаса раньше всех, и до начала дня он уже добровольно успевал что-то сделать там, где был нужнее всего. |
His answer to every problem, every setback, was |
Сталкиваясь с любой задержкой, с любой проблемой, он неизменно говорил одно и то же: |
'I will work harder!' - which he had adopted as his personal motto. |
"Я буду работать еще больше" - таков был его личный девиз. |
But everyone worked according to his capacity The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the stray grains. |
Но и остальные работали с полной отдачей. Так, например, во время уборки куры и утки снесли в закрома пять бушелей пшеницы, которую они собрали по зернышку. |
Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life in the old days had almost disappeared. |
Хищения, воркотня из-за порции, ссоры, свары и ревность, то есть все, что было нормальным явлением в старые времена - все это практически исчезло. |
Nobody shirked - or almost nobody. |
Никто - или почти никто - не жаловался. |
Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her hoof. |
Правда, Молли не нравилось вставать рано утром, и если на ее пашне попадались камни, она могла сразу же бросить работу. |
And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. |
Довольно сообразительным было и поведение кошки. |
It was soon noticed that when there was work to be done the cat could never be found. |
Скоро было замечено, что, как только возникала неотложная работа, кошки не могли доискаться. |
She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in the evening after work was over, as though nothing had happened. But she always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions. |
Она пропадала часами, а потом, как ни в чем не бывало, появлялась к обеду или вечером, когда все работы были завершены, но она всегда умела столь убедительно извиняться и так трогательно мурлыкала, что было просто невозможно не верить в ее добрые намерения. |
Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. |
Старый Бенджамин, осел, казалось, совершенно не изменился со времен восстания. |
He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either. |
Он никогда не напрашивался ни на какую работу и ни от чего не отлынивал; но все, что он делал, было проникнуто духом того же медленного упрямства, что и во времена мистера Джонса. |
About the Rebellion and its results he would express no opinion. |
О восстании и о том, что оно принесло, Бенджамин предпочитал помалкивать. |
When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only |
Когда его спрашивали, чувствует ли он, насколько счастливее стало жить после изгнания Джонса, он только бурчал: |
'Donkeys live a long time. |
"У ослов долгий век. |
None of you has ever seen a dead donkey,' and the others had to be content with this cryptic answer. |
Никто из вас не видел дохлого осла", и остальным оставалось лишь удовлетворяться его загадочным ответом. |
On Sundays there was no work. |
В воскресенье все отдыхали. |
Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony which was observed every week without fail. |
Завтракали на час позже, а затем все спешили на церемонию, которая неукоснительно проводилась каждую неделю. |
First came the hoisting of the flag. |
Первым делом торжественно поднимался флаг. |
Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white. |
Сноуболл нашел в кладовке старую зеленую скатерть миссис Джонс и нарисовал на ней белое копыто и рог. |
This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday morning. |
Каждое воскресное утро этот стяг поднимался по флагштоку, водруженному в саду фермы. |
The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn signified the future Republic of the Animals which would arise when the human race had been finally overthrown. |
Зеленый цвет, объяснил Сноуболл, символизирует поля Англии, а копыто и рог олицетворяют будущую республику животных, которая восторжествует после того, как будет окончательно покончено со всем родом человеческим. |
After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as the Meeting. |
После поднятия флага все собирались в большом амбаре на общий совет, который получил название ассамблеи. |