Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
None of the other animals on the farm could get further than the letter A. Большинство же остальных животных фермы так и не продвинулись дальше буквы "а".
It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. Кроме того, было выяснено, что самые глупые из них, такие, как овцы, утки, куры были не в состоянии выучить наизусть семь заповедей.
After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be reduced to a single maxim, namely: После долгих размышлений Сноуболл объявил, что семь заповедей могут быть успешно сведены к афоризму, который звучал следующим образом:
'Four legs good, two legs bad.' "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо".
This, he said, contained the essential principle of Animalism. В этом, он сказал, заключен основной принцип анимализма.
Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences. И тот, кто глубоко усвоит его, будет спасен от человеческого влияния.
The birds at first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but Snowball proved to them that this was not so. На первый взгляд, этот принцип исключал птиц, поскольку у них тоже были две ноги, но Сноуболл доказал, что это не так.
'A bird's wing, comrades,' he said, 'is an organ of propulsion and not of manipulation. - Птичьи крылья, товарищи, - сказал он, - это орган движения, а не действий.
It should therefore be regarded as a leg. Следовательно, их можно считать ногами.
The distinguishing mark of man is the hand, the instrument with which he does all his mischief.' Отличительный признак человека - это руки, при при помощи которых он и творит все свои злодеяния.
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. Птицы так и не поняли долгих тирад Сноуболла, но смысл его толкования до них дошел, и все отстающие принялись старательно запоминать новый афоризм. "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо" было написано большими буквами на задней стенке амбара, несколько выше семи заповедей.
When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating Наконец усвоив его, овцы восторженно приняли новое изречение и часто, находясь на пастбище, они все хором начинали блеять:
' Four legs good, two legs bad! "Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо!
Four legs good, two legs bad!' and keep it up for hours on end, never growing tired of it. Четыре ноги - хорошо, две ноги - плохо!" - и так могло продолжаться часами, без малейшего признака усталости.
Napoleon took no interest in Snowball's committees. Наполеон не проявлял никакого интереса к комитетам Сноуболла.
He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. Он сказал, что обучение подрастающего поколения гораздо важнее любых дел, которые могут быть сделаны для тех, кто уже вошел в возраст.
It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. Он высказал свою точку зрения как раз в то время, когда после уборки урожая Джесси и Блюбелл разрешились от бремени девятью крепкими здоровыми щенятами.
As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. Как только они перестали сосать, Наполеон забрал их от матери, сказав, что он лично будет отвечать за их образование.
He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence. Он поместил их на чердаке, куда можно было попасть только по лестнице из штаб-квартиры свиней и держал их тут в такой изоляции, что скоро все обитатели фермы забыли о существовании щенков.
The mystery of where the milk went to was soon cleared up. Скоро прояснилась и таинственная история с исчезновением молока.
It was mixed every day into the pigs' mash. Свиньи каждый день подмешивали его в свою кормушку.
The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. Поспели и ранние яблоки. Теперь после каждого порыва ветра они устилали траву в саду.
The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harnessroom for the use of the pigs. Было принято как должное, что все имеют на них право, но однажды установившийся порядок был изменен: все яблоки должны быть собраны и доставлены в помещение для свиней.
At this some of the other animals murmured, but it was no use. Кое-кто попробовал роптать, но это не принесло результатов.
All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Касательно этого предмета все свиньи проявили редкостное единодушие, даже Наполеон со Сноуболлом.
Squealer was sent to make the necessary explanations to the others. На Визгуна была возложена обязанность объяснить ситуацию остальным.
' Comrades!' he cried. - Товарищи! - вскричал он.
'You do not imagine, I hope, that we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege? - Надеюсь, вы не считаете, что мы, свиньи, поступаем подобным образом лишь из мелкого эгоизма.
Many of us actually dislike milk and apples. Многие из нас на самом деле терпеть не могут молока и яблок.
I dislike them myself. Сам я на них и смотреть не стану.
Our sole object in taking these things is to preserve our health. Единственная цель, с которой мы их используем, -сохранить ваше здоровье.
Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. Яблоки и молоко (и это совершенно точно доказано наукой, товарищи) содержат элементы, абсолютно необходимые для поддержания жизни и хорошего самочувствия у свиней.
We pigs are brainworkers. Мы, свиньи, - работники интеллектуального труда.
The whole management and organisation of this farm depend on us. Забота о процветании нашей фермы и об организации работ лежит исключительно на нас.
Day and night we are watching over your welfare. День и ночь мы неусыпно заботимся о вашем благосостоянии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x