Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. |
Выронив револьвер, Джонс рухнул в кучу навоза. |
But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. |
Но самое устрашающее зрелище представлял собой Боксер, который, напоминая взбесившегося жеребца, встал на дыбы и разил своими подкованными копытами. |
His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. |
Первый же его удар попал в голову конюху из Фоксвуда, и тот бездыханным повалился в грязь. |
At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. |
Видя это, остальные побросали свои колья и пустились наутек. |
Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. |
Прошло всего несколько мгновений и, охваченные паникой, они в беспорядке метались по двору. |
They were gored, kicked, bitten, trampled on. |
Их бодали, лягали, щипали и толкали. |
There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. |
Все обитатели, каждый по-своему, приняли участие в этом празднике мщения. |
Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. |
Даже кошка внезапно прыгнула с крыши на плечи скотника и запустила когти ему за воротник, отчего тот взревел диким голосом. |
At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. |
Увидев открытый выход, люди кубарем выкатились со двора и стремглав кинулись по дороге. |
And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way. |
Не прошло и пяти минут с начала их вторжения -и они уже постыдно бежали по тому пути, который привел их на ферму, преследуемые отрядом гусей, щипавших их за икры. |
All the men were gone except one. |
Были изгнаны все, кроме одного. |
Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. |
В дальней стороне двора Боксер осторожно трогал копытом лежавшего вниз лицом конюха, стараясь его перевернуть. |
The boy did not stir. |
Тот не шевелился. |
'He is dead,' said Boxer sorrowfully. |
- Он мертв, - печально сказал Боксер. |
' I had no intention of doing that. |
- Я не хотел этого. |
I forgot that I was wearing iron shoes. |
Я забыл о своих подковах. |
Who will believe that I did not do this on purpose?' |
Но кто поверит мне, что я не хотел этого? |
'No sentimentality, comrade!' cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. |
- Не расслабляться, товарищи, - вскричал Сноуболл, чья рана еще продолжала кровоточить. |
' War is war. |
- На войне как на войне. |
The only good human being is a dead one.' |
Единственный хороший человек - это мертвый человек. |
'I have no wish to take life, not even human life,' repeated Boxer, and his eyes were full of tears. |
- Я никого не хотел лишать жизни, даже человека,- повторил Боксер с глазами, полными слез. |
'Where is Mollie?' exclaimed somebody. |
- А где Молли? - спохватился кто-то. |
Mollie in fact was missing. |
Молли и в самом деле исчезла. |
For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. |
Через минуту на ферме поднялась суматоха: возникли опасения, что люди могли как-то покалечить ее или даже захватить в плен. |
In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. |
В конце концов Молли была обнаружена спрятавшейся в своем стойле. Она стояла, по уши зарывшись в охапку сена. |
She had taken to flight as soon as the gun went off. |
Молли улепетнула с поля боя, как только в дело пошло оружие. |
And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off. |
И когда, поглядев на нее, все высыпали во двор, то конюх, который был всего лишь без сознания, уже исчез. |
The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. |
И только теперь все пришли в дикое возбуждение; каждый, стараясь перекричать остальных, рассказывал о своих подвигах в битве. |
An impromptu celebration of the victory was held immediately. |
Все это вылилось в импровизированное празднество в честь победы. |
The flag was run up and Beasts of England was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. |
Тут же был поднят флаг, бесчисленное количество раз прозвучали "Скоты Англии", погибшей овечке были устроены торжественные похороны, и на ее могиле посажен куст боярышника. |
At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be. |
На свежем надгробии Сноуболл произнес небольшую речь, призывая всех животных отдать жизнь, если это будет необходимо, за скотский хутор. |
The animals decided unanimously to create a military decoration, |
Единодушно было принято решение об утверждении воинской награды |
'Animal Hero, First Class,' which was conferred there and then on Snowball and Boxer.It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. |
"Животное - герой первого класса", которая была вручена Сноуболлу и Боксеру. Она состояла из бронзовой медали (в самом деле были такие, что валялись в помещении для упряжи), которая раньше надевалась для украшений по воскресеньям и праздникам. |
There was also |
Кроме того, была учреждена награда |
'Animal Hero, Second Class,' which was conferred posthumously on the dead sheep. |
"Животное - герой второго класса", которой посмертно была награждена погибшая овечка. |
There was much discussion as to what the battle should be called. |
Много было разговоров о том, как впредь именовать эту схватку. |
In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. |
В конце концов было решено называть ее битвой у коровника, так как засада залегла именно там. |
Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. |
Пистолет мистера Джонса валялся в грязи. Было известно, что на ферме имеется запас патронов. |