Джордж Оруэлл. 1984. Скотный Двор
George Orwell. Nineteen eighty-four PART ONE Chapter 1 |
Джордж Оруэлл. 1984 РОМАН * ПЕРВАЯ * I |
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him. |
Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать. Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома "Победа", но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли. |
The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. |
В вестибюле пахло вареной капустой и старыми половиками. |
At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. |
Против входа на стене висел цветной плакат, слишком большой для помещения. |
It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features. |
На плакате было изображено громадное, больше метра в ширину, лицо, -- лицо человека лет сорока пяти, с густыми черными усами, грубое, но по-мужски привлекательное. |
Winston made for the stairs. It was no use trying the lift. Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. |
Уинстон направился к лестнице. К лифту не стоило и подходить. Он даже в лучшие времена редко работал, а теперь, в дневное время, электричество вообще отключали. |
It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. |
Действовал режим экономии -- готовились к Неделе ненависти. |
The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. |
Уинстону предстояло одолеть семь маршей; ему шел сороковой год, над щиколоткой у него была варикозная язва: он поднимался медленно и несколько раз останавливался передохнуть. |
On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. |
На каждой площадке со стены глядело все то же лицо. |
It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran. |
Портрет был выполнен так, что, куда бы ты ни стал, глаза тебя не отпускали. СТАРШИН БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ, -- гласила подпись. |
Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron. |
В квартире сочный голос что-то говорил о производстве чугуна, зачитывал цифры. |
The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. |
Голос шел из заделанной в правую стену продолговатой металлической пластины, похожей на мутное зеркало. |
Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable. |
Уинстон повернул ручку, голос ослаб, но речь по-прежнему звучала внятно. |
The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely. |
Аппарат этот (он назывался телекран) притушить было можно, полностью же выключить -- нельзя. |
He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party. |
Уинстон отошел к окну; невысокий тщедушный человек, он казался еще более щуплым в синем форменном комбинезоне партийца. |
His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended. |
Волосы у него были совсем светлые, а румяное лицо шелушилось от скверного мыла, тупых лезвий и холода только что кончившейся зимы. |
Outside, even through the shut window-pane, the world looked cold. |
Мир снаружи, за закрытыми окнами, дышал холодом. |
Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere. |
Ветер закручивал спиралями пыль и обрывки бумаги; и, хотя светило солнце, а небо было резко голубым, все в городе выглядело бесцветным -кроме расклеенных повсюду плакатов. |
The black-moustachio'd face gazed down from every commanding corner. |
С каждого заметного угла смотрело лицо черноусого. |
There was one on the house-front immediately opposite. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption said, while the dark eyes looked deep into Winston's own. |
С дома напротив тоже. СТАРШИН БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ, -- говорила подпись, и темные глаза глядели в глаза Уинстону. |
Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC. |
Внизу, над тротуаром трепался на ветру плакат с оторванным углом, то пряча, то открывая единственное слово: АНГСОЦ. |
In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight. |
Вдалеке между крышами скользнул вертолет, завис на мгновение, как трупная муха, и по кривой унесся прочь. |
It was the police patrol, snooping into people's windows. |
Это полицейский патруль заглядывал людям в окна. |