Some things had happened, others had not happened. |
Что-то происходило на самом деле, что-то не происходило. |
He turned back to the chessboard and picked up the white knight again. |
Он вернулся к шахматам, снова взял белого коня. |
Almost in the same instant it dropped on to the board with a clatter. |
И сразу же со стуком уронил на доску. |
He had started as though a pin had run into him. |
Он вздрогнул, словно его укололи булавкой, |
A shrill trumpet-call had pierced the air. |
Тишину прорезали фанфары. |
It was the bulletin! |
Сводка! |
Victory! |
Победа! |
It always meant victory when a trumpet-call preceded the news. |
Если перед известиями играют фанфары, это значит -- победа. |
A sort of electric drill ran through the cafe. |
По всему кафе прошел электрический разряд. |
Even the waiters had started and pricked up their ears. |
Даже официанты встрепенулись и навострили уши. |
The trumpet-call had let loose an enormous volume of noise. |
Вслед за фанфарами обрушился неслыханной силы шум. |
Already an excited voice was gabbling from the telescreen, but even as it started it was almost drowned by a roar of cheering from outside. |
Телекран лопотал взволнованно и невнятно -- его сразу заглушили ликующие крики на улице. |
The news had run round the streets like magic. |
Новость обежала город с чудесной быстротой. |
He could hear just enough of what was issuing from the telescreen to realize that it had all happened, as he had foreseen; a vast seaborne armada had secretly assembled a sudden blow in the enemy's rear, the white arrow tearing across the tail of the black. |
Уинстон расслышал немногое, но и этого было достаточно -- все произошло так, как он предвидел: скрытно сосредоточившаяся морская армада, внезапный удар в тыл противнику, белая стрела перерезает хвост черной. |
Fragments of triumphant phrases pushed themselves through the din: |
Сквозь гам прорывались обрывки фраз: |
'Vast strategic manoeuvre--perfect co-ordination--utter rout--half a million prisoners--complete demoralization--control of the whole of Africa--bring the war within measurable distance of its end--victory--greatest victory in human history--victory, victory, victory!' |
"Колоссальный стратегический маневр... безупречное взаимодействие... беспорядочное бегство... полмиллиона пленных... полностью деморализован... полностью овладели Африкой... завершение войны стало делом обозримого будущего... победа... величайшая победа в человеческой истории... победа, победа, победа!" |
Under the table Winston's feet made convulsive movements. |
Ноги Уинстона судорожно двигались под столом. |
He had not stirred from his seat, but in his mind he was running, swiftly running, he was with the crowds outside, cheering himself deaf. |
Он не встал с места, но мысленно уже бежал, бежал быстро, он был с толпой на улице и глох от собственного крика. |
He looked up again at the portrait of Big Brother. |
Он опять посмотрел на портрет Старшего Брата. |
The colossus that bestrode the world! |
Колосс, вставший над земным шаром! |
The rock against which the hordes of Asia dashed themselves in vain! |
Скала, о которую разбиваются азийские орды! |
He thought how ten minutes ago--yes, only ten minutes--there had still been equivocation in his heart as he wondered whether the news from the front would be of victory or defeat. |
Он подумал, что десять минут назад, всего десять минут назад в душе его еще жило сомнение и он не знал, какие будут известия: победа или крах. |
Ah, it was more than a Eurasian army that had perished! |
Нет, не только евразийская армия канула в небытие! |
Much had changed in him since that first day in the Ministry of Love, but the final, indispensable, healing change had never happened, until this moment. |
Многое изменилось в нем с того первого дня в министерстве любви, но окончательное, необходимое исцеление совершилось лишь сейчас. |
The voice from the telescreen was still pouring forth its tale of prisoners and booty and slaughter, but the shouting outside had died down a little. |
Г олос из телекрана все еще сыпал подробностями -- о побоище, о пленных, о трофеях, -- но крики на улицах немного утихли. |
The waiters were turning back to their work. |
Официанты принялись за работу. |
One of them approached with the gin bottle. |
Один из них подошел с бутылкой джина. |
Winston, sitting in a blissful dream, paid no attention as his glass was filled up. |
Уинстон, в блаженном забытьи, даже не заметил, как ему наполнили стакан. |
He was not running or cheering any longer. |
Он уже не бежал и не кричал с толпой. |
He was back in the Ministry of Love, with everything forgiven, his soul white as snow. |
Он снова был в министерстве любви, и все было прощено, и душа его была чиста, как родниковая вода. |
He was in the public dock, confessing everything, implicating everybody. |
Он сидел на скамье подсудимых, во всем признавался, на всех давал показания. |
He was walking down the white-tiled corridor, with the feeling of walking in sunlight, and an armed guard at his back. |
Он шагал по вымощенному кафелем коридору с ощущением, как будто на него светит солнце, а сзади следовал вооруженный охранник. |
The long-hoped-for bullet was entering his brain. |
Долгожданная пуля входила в его мозг. |
He gazed up at the enormous face. |
Он остановил взгляд на громадном лице. |
Forty years it had taken him to learn what kind of smile was hidden beneath the dark moustache. |
Сорок лет ушло у него на то, чтобы понять, какая улыбка прячется в черных усах. |
O cruel, needless misunderstanding! |
О жестокая, ненужная размолвка! |
O stubborn, self-willed exile from the loving breast! |
О упрямый, своенравный беглец, оторвавшийся от любящей груди! |
Two gin-scented tears trickled down the sides of his nose. |
Две сдобренные джином слезы прокатились по крыльям носа. |
But it was all right, everything was all right, the struggle was finished. |
Но все хорошо, теперь все хорошо, борьба закончилась. |
He had won the victory over himself. |
Он одержал над собой победу. |
He loved Big Brother. |
Он любил Старшего Брата. |