Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

1984. Скотный двор: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «1984. Скотный двор»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «1984. Скотный двор», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there were other days when they settled down to their work almost eagerly, making a tremendous show of entering up their minutes and drafting long memoranda which were never finished--when the argument as to what they were supposedly arguing about grew extraordinarily involved and abstruse, with subtle haggling over definitions, enormous digressions, quarrels--threats, even, to appeal to higher authority. Но случались и другие дни: они брались за работу рьяно, с помпой вели протокол, составляли длинные меморандумы -- ни разу, правда, не доведя их до конца -- и в спорах по поводу того, о чем они спорят, забирались в совершенные дебри, с изощренными препирательствами из-за дефиниций, с пространными отступлениями -- даже с угрозами обратиться к начальству.
And then suddenly the life would go out of them and they would sit round the table looking at one another with extinct eyes, like ghosts fading at cock-crow. И вдруг жизнь уходила из них, и они сидели вокруг стола, глядя друг на друга погасшими глазами, -- словно привидения, которые рассеиваются при первом крике петуха.
The telescreen was silent for a moment. Телекран замолчал.
Winston raised his head again. Уинстон снова поднял голову.
The bulletin! Сводка?
But no, they were merely changing the music. Нет, просто сменили музыку.
He had the map of Africa behind his eyelids. Перед глазами у него стояла карта Африки.
The movement of the armies was a diagram: a black arrow tearing vertically southward, and a white arrow horizontally eastward, across the tail of the first. Движение армий он видел графически: черная стрела грозно устремилась вниз, на юг, белая двинулась горизонтально, к востоку, отсекая хвост черной.
As though for reassurance he looked up at the imperturbable face in the portrait. Словно ища подтверждения, он поднял взгляд к невозмутимому лицу на портрете.
Was it conceivable that the second arrow did not even exist? Мыслимо ли, что вторая стрела вообще не существует?
His interest flagged again. Интерес его опять потух.
He drank another mouthful of gin, picked up the white knight and made a tentative move. Он глотнул джину и для пробы пошел белым конем.
Check. Шах.
But it was evidently not the right move, because— Но ход был явно неправильный, потому что...
Uncalled, a memory floated into his mind. Незваное, явилось воспоминание.
He saw a candle-lit room with a vast white-counterpaned bed, and himself, a boy of nine or ten, sitting on the floor, shaking a dice-box, and laughing excitedly. Комната, освещенная свечой, громадная кровать под белым покрывалом, и сам он, мальчик девяти или десяти лет, сидит на полу, встряхивает стаканчик с игральными костями и возбужденно смеется.
His mother was sitting opposite him and also laughing. Мать сидит напротив него и тоже смеется.
It must have been about a month before she disappeared. Это было, наверно, за месяц до ее исчезновения.
It was a moment of reconciliation, when the nagging hunger in his belly was forgotten and his earlier affection for her had temporarily revived. Ненадолго восстановился мир в семье -- забыт был сосущий голод, и прежняя любовь к матери ожила на время.
He remembered the day well, a pelting, drenching day when the water streamed down the window-pane and the light indoors was too dull to read by. Он хорошо помнил тот день: ненастье, проливной дождь, вода струится по оконным стеклам и в комнате сумрак, даже нельзя читать.
The boredom of the two children in the dark, cramped bedroom became unbearable. Двум детям в темной тесной спальне было невыносимо скучно.
Winston whined and grizzled, made futile demands for food, fretted about the room pulling everything out of place and kicking the wainscoting until the neighbours banged on the wall, while the younger child wailed intermittently. Уинстон ныл, капризничал, напрасно требовал еды, слонялся по комнате, стаскивал все вещи с места, пинал обшитые деревом стены, так, что с той стороны стучали соседи, а младшая сестренка то и дело принималась вопить.
In the end his mother said, Наконец мать не выдержала:
'Now be good, and I'll buy you a toy. "Веди себя хорошо, куплю тебе игрушку.
A lovely toy--you'll love it'; and then she had gone out in the rain, to a little general shop which was still sporadically open nearby, and came back with a cardboard box containing an outfit of Snakes and Ladders. Хорошую игрушку... тебе понравится" --ив дождь пошла на улицу, в маленький универмаг неподалеку, который еще время от времени открывался, а вернулась с картонной коробкой -- игрой "змейки -- лесенки".
He could still remember the smell of the damp cardboard. Он до сих пор помнил запах мокрого картона.
It was a miserable outfit. Набор был изготовлен скверно.
The board was cracked and the tiny wooden dice were so ill-cut that they would hardly lie on their sides. Доска в трещинах, кости вырезаны так неровно, что чуть не переворачивались сами собой.
Winston looked at the thing sulkily and without interest. Уинстон смотрел на игру надувшись и без всякого интереса.
But then his mother lit a piece of candle and they sat down on the floor to play. Но потом мать зажгла огарок свечи, и сели играть на пол.
Soon he was wildly excited and shouting with laughter as the tiddly-winks climbed hopefully up the ladders and then came slithering down the snakes again, almost to the starting-point. Очень скоро его разобрал азарт, и он уже заливался смехом, и блошки карабкались к победе по лесенкам и скатывались по змейкам обратно, чуть ли не к старту.
They played eight games, winning four each. Они сыграли восемь конов, каждый выиграл по четыре.
His tiny sister, too young to understand what the game was about, had sat propped up against a bolster, laughing because the others were laughing. Маленькая сестренка не понимала игры, она сидела в изголовье и смеялась, потому что они смеялись.
For a whole afternoon they had all been happy together, as in his earlier childhood. До самого вечера они были счастливы втроем, как в первые годы его детства.
He pushed the picture out of his mind. Он отогнал эту картину.
It was a false memory. Ложное воспоминание.
He was troubled by false memories occasionally. Ложные воспоминания время от времени беспокоили его.
They did not matter so long as one knew them for what they were. Это не страшно, когда знаешь им цену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «1984. Скотный двор»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «1984. Скотный двор» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «1984. Скотный двор»

Обсуждение, отзывы о книге «1984. Скотный двор» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x