Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

1984. Скотный двор: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «1984. Скотный двор»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «1984. Скотный двор», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had made up his mind that he would accompany her as far as the Tube station, but suddenly this process of trailing along in the cold seemed pointless and unbearable. Он решил, что проводит ее до станции метро, но вскоре почувствовал, что тащиться за ней по холоду бессмысленно и невыносимо.
He was overwhelmed by a desire not so much to get away from Julia as to get back to the Chestnut Tree Cafe, which had never seemed so attractive as at this moment. Хотелось не столько даже уйти от Джулии, сколько очутиться в кафе "Под каштаном" -- его никогда еще не тянуло туда так, как сейчас.
He had a nostalgic vision of his corner table, with the newspaper and the chessboard and the ever-flowing gin. Он затосковал по своему угловому столику с газетой и шахматами, по неиссякаемому стакану джина.
Above all, it would be warm in there. Самое главное, в кафе будет тепло.
The next moment, not altogether by accident, he allowed himself to become separated from her by a small knot of people. Тут их разделила небольшая кучка людей, чему он не особенно препятствовал.
He made a half-hearted attempt to catch up, then slowed down, turned, and made off in the opposite direction. Он попытался -- правда, без большого рвения -догнать ее, потом сбавил шаг, повернул и отправился в другую сторону.
When he had gone fifty metres he looked back. Метров через пятьдесят он оглянулся.
The street was not crowded, but already he could not distinguish her. Народу было мало, но узнать ее он уже не мог.
Any one of a dozen hurrying figures might have been hers. Всего несколько человек торопливо двигались по улице, и любой из них сошел бы за Джулию.
Perhaps her thickened, stiffened body was no longer recognizable from behind. Ее раздавшееся, огрубевшее тело, наверное, нельзя было узнать сзади.
'At the time when it happens,' she had said, 'you do mean it.' "Когда это происходит, -- сказала она, -желание у тебя именно такое".
He had meant it. И у него оно было.
He had not merely said it, he had wished it. Он не просто сказал так, он этого хотел.
He had wished that she and not he should be delivered over to the— Он хотел, чтобы ее, а не его отдали...
Something changed in the music that trickled from the telescreen. В музыке, лившейся из телекрана, что-то изменилось.
A cracked and jeering note, a yellow note, came into it. Появился надтреснутый, глумливый тон, желтый тон.
And then--perhaps it was not happening, perhaps it was only a memory taking on the semblance of sound--a voice was singing: А затем -- может быть, этого и не было на самом деле, может быть, просто память оттолкнулась от тонального сходства -- голос запел:
'Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me—' Под развесистым каштаном Продали средь бела дня -- Я тебя, а ты меня...
The tears welled up in his eyes. У него навернулись слезы.
A passing waiter noticed that his glass was empty and came back with the gin bottle. Официант, проходя мимо, заметил, что стакан его пуст, и вернулся с бутылкой джина.
He took up his glass and sniffed at it. Он поднял стакан и понюхал.
The stuff grew not less but more horrible with every mouthful he drank. С каждым глотком пойло становилось не менее, а только более отвратительным.
But it had become the element he swam in. Но оно стало его стихией.
It was his life, his death, and his resurrection. Это была его жизнь, его смерть и его воскресение.
It was gin that sank him into stupor every night, and gin that revived him every morning. Джин гасил в нем каждый вечер последние проблески мысли и джин каждое утро возвращал его к жизни.
When he woke, seldom before eleven hundred, with gummed-up eyelids and fiery mouth and a back that seemed to be broken, it would have been impossible even to rise from the horizontal if it had not been for the bottle and teacup placed beside the bed overnight. Проснувшись -- как правило, не раньше одиннадцати ноль-ноль -- со слипшимися веками, пересохшим ртом и такой болью в спине, какая бывает, наверно, при переломе, он не мог бы даже принять вертикальное положение, если бы рядом с кроватью не стояла наготове бутылка и чайная чашка.
Through the midday hours he sat with glazed face, the bottle handy, listening to the telescreen. Первую половину дня он с мутными глазами просиживал перед бутылкой, слушая телекран.
From fifteen to closing-time he was a fixture in the Chestnut Tree. С пятнадцати часов до закрытия пребывал в кафе "Под каштаном".
No one cared what he did any longer, no whistle woke him, no telescreen admonished him. Никому не было дела до него, свисток его не будил, телекран не наставлял.
Occasionally, perhaps twice a week, he went to a dusty, forgotten-looking office in the Ministry of Truth and did a little work, or what was called work. Изредка, раза два в неделю, он посещал пыльную, заброшенную контору в министерстве правды и немного работал -- если это можно назвать работой.
He had been appointed to a sub-committee of a sub-committee which had sprouted from one of the innumerable committees dealing with minor difficulties that arose in the compilation of the Eleventh Edition of the Newspeak Dictionary. Его определили в подкомитет подкомитета, отпочковавшегося от одного из бесчисленных комитетов, которые занимались второстепенными проблемами, связанными с одиннадцатым изданием словаря новояза.
They were engaged in producing something called an Interim Report, but what it was that they were reporting on he had never definitely found out. Сейчас готовили так называемый Предварительный доклад, но что им предстояло доложить, он в точности так и не выяснил.
It was something to do with the question of whether commas should be placed inside brackets, or outside. Какие-то заключения касательно того, где ставить запятую -- до скобки или после.
There were four others on the committee, all of them persons similar to himself. В подкомитете работали еще четверо, люди вроде него.
There were days when they assembled and then promptly dispersed again, frankly admitting to one another that there was not really anything to be done. Бывали дни, когда они собирались и почти сразу расходились, честно признавшись друг другу, что делать им нечего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «1984. Скотный двор»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «1984. Скотный двор» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «1984. Скотный двор»

Обсуждение, отзывы о книге «1984. Скотный двор» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x