This is news of the highest importance. Take care not to miss it. |
Известия чрезвычайной важности. Слушайте нашу передачу. |
Fifteen-thirty!' |
В пятнадцать тридцать!" |
The tinkling music struck up again. |
Снова пустили бодрую музыку. |
Winston's heart stirred. |
Сердце у него сжалось. |
That was the bulletin from the front; instinct told him that it was bad news that was coming. |
Это -- сообщение с фронта; инстинкт подсказывал ему, что новости будут плохие. |
All day, with little spurts of excitement, the thought of a smashing defeat in Africa had been in and out of his mind. |
Весь день с короткими приступами волнения он то и дело мысленно возвращался к сокрушительному поражению в Африке. |
He seemed actually to see the Eurasian army swarming across the never-broken frontier and pouring down into the tip of Africa like a column of ants. |
Он зрительно представлял себе, как евразийские полчища валят через нерушимую прежде границу и растекаются по оконечности континента, подобно колоннам муравьев. |
Why had it not been possible to outflank them in some way? |
Почему нельзя было выйти им во фланг? |
The outline of the West African coast stood out vividly in his mind. |
Перед глазами у него возник контур Западного побережья. |
He picked up the white knight and moved it across the board. THERE was the proper spot. |
Он взял белого коня и переставил в другой угол доски. Вот где правильное место. |
Even while he saw the black horde racing southward he saw another force, mysteriously assembled, suddenly planted in their rear, cutting their communications by land and sea. |
Он видел, как черные орды катятся на юг, и в то же время видел, как собирается таинственно другая сила, вдруг оживает у них в тылу, режет их коммуникации на море и на суше. |
He felt that by willing it he was bringing that other force into existence. |
Он чувствовал, что желанием своим вызывает эту силу к жизни. |
But it was necessary to act quickly. |
Но действовать надо без промедления. |
If they could get control of the whole of Africa, if they had airfields and submarine bases at the Cape, it would cut Oceania in two. |
Если они овладеют всей Африкой, захватят аэродромы и базы подводных лодок на мысе Доброй Надежды, Океания будет рассечена пополам. |
It might mean anything: defeat, breakdown, the redivision of the world, the destruction of the Party! |
А это может повлечь за собой что угодно: разгром, передел мира, крушение партии! |
He drew a deep breath. |
Он глубоко вздохнул. |
An extraordinary medley of feeling--but it was not a medley, exactly; rather it was successive layers of feeling, in which one could not say which layer was undermost--struggled inside him. |
В груди его клубком сплелись противоречивые чувства -- вернее, не сплелись, а расположились слоями, и невозможно было понять, какой глубже всего. |
The spasm passed. |
Спазма кончилась. |
He put the white knight back in its place, but for the moment he could not settle down to serious study of the chess problem. |
Он вернул белого коня на место, но никак не мог сосредоточиться на задаче. |
His thoughts wandered again. |
Мысли опять ушли в сторону. |
Almost unconsciously he traced with his finger in the dust on the table: |
Почти бессознательно он вывел пальцем на пыльной крышке стола: |
2+2=5 |
2 x 2 = 5 |
' They can't get inside you,' she had said. |
"Они не могут в тебя влезть", -- сказала Джулия. |
But they could get inside you. |
Но они смогли влезть. |
'What happens to you here is FOR EVER,' O'Brien had said. |
"То, что делается с вами здесь, делается навечно", -- сказал О'Брайен. |
That was a true word. |
Правильное слово. |
There were things, your own acts, from which you could never recover. |
Есть такое -- твои собственные поступки, -- от чего ты никогда не оправишься. |
Something was killed in your breast: burnt out, cauterized out. |
В твоей груди что-то убито -- вытравлено, выжжено. |
He had seen her; he had even spoken to her. |
Он ее видел; даже разговаривал с ней. |
There was no danger in it. |
Это ничем не грозило. |
He knew as though instinctively that they now took almost no interest in his doings. |
Инстинкт ему подсказывал, что теперь его делами почти не интересуются. |
He could have arranged to meet her a second time if either of them had wanted to. |
Если бы кто-то из них двоих захотел, они могли бы условиться о новом свидании. |
Actually it was by chance that they had met. |
А встретились они нечаянно. |
It was in the Park, on a vile, biting day in March, when the earth was like iron and all the grass seemed dead and there was not a bud anywhere except a few crocuses which had pushed themselves up to be dismembered by the wind. |
Произошло это в парке, в пронизывающий, мерзкий мартовский денек, когда земля была как железо, и вся трава казалась мертвой, и не было нигде ни почки, только несколько крокусов вылезли из грязи, чтобы их расчленил ветер. |
He was hurrying along with frozen hands and watering eyes when he saw her not ten metres away from him. |
Уинстон шел торопливо, с озябшими руками, плача от ветра, и вдруг метрах в десяти увидел ее. |
It struck him at once that she had changed in some ill-defined way. |
Она разительно переменилась, но непонятно было, в чем эта перемена заключается. |
They almost passed one another without a sign, then he turned and followed her, not very eagerly. |
Они разошлись как незнакомые; потом он повернул и нагнал ее, хотя и без особой охоты. |
He knew that there was no danger, nobody would take any interest in him. |
Он знал, что это ничем не грозит, никому они не интересны. |
She did not speak. |
Она не заговорила. |
She walked obliquely away across the grass as though trying to get rid of him, then seemed to resign herself to having him at her side. |
Она свернула на газон, словно желая избавиться от него, но через несколько шагов как бы примирилась с тем, что он идет рядом. |
Presently they were in among a clump of ragged leafless shrubs, useless either for concealment or as protection from the wind. |
Вскоре они очутились среди корявых голых кустов, не защищавших ни от ветра, ни от посторонних глаз. |
They halted. |
Остановились. |
It was vilely cold. |
Холод был лютый. |