If you have come up from deep water it is not cowardly to fill your lungs with air. |
Если вынырнул из глубины, вдохнуть воздух -- не трусость. |
It is merely an instinct which cannot be destroyed. |
Это просто инстинкт, и его нельзя ослушаться. |
It is the same with the rats. |
То же самое -- с крысами. |
For you, they are unendurable. |
Для вас они непереносимы. |
They are a form of pressure that you cannot withstand, even if you wished to. |
Это та форма давления, которой вы не можете противостоять, даже если бы захотели. |
You will do what is required of you.' |
Вы сделайте то, что от вас требуют. |
' But what is it, what is it? |
-- Но что, что требуют? |
How can I do it if I don't know what it is?' |
Как я могу сделать, если не знаю, что от меня надо? |
O'Brien picked up the cage and brought it across to the nearer table. |
О'Брайен взял клетку и перенес к ближнему столику. |
He set it down carefully on the baize cloth. |
Аккуратно поставил ее на сукно. |
Winston could hear the blood singing in his ears. |
Уинстон слышал гул крови в ушах. |
He had the feeling of sitting in utter loneliness. |
Ему казалось сейчас, что он сидит в полном одиночестве. |
He was in the middle of a great empty plain, a flat desert drenched with sunlight, across which all sounds came to him out of immense distances. |
Он посреди громадной безлюдной равнины, в пустыне, залитой солнечным светом, и все звуки доносяться из бесконечного далека. |
Yet the cage with the rats was not two metres away from him. |
Между тем клетка с крысами стояла от него в каких-нибудь двух метрах. |
They were enormous rats. |
Крысы были огромные. |
They were at the age when a rat's muzzle grows blunt and fierce and his fur brown instead of grey. |
Они достигли того возраста, когда морда животного становится тупой и свирепой, а шкура из серой превращается в коричневую. |
'The rat,' said O'Brien, still addressing his invisible audience, 'although a rodent, is carnivorous. |
-- Крыса, -- сказал О'Брайен, по-прежнему обращаясь к невидимой аудитории, -- грызун, но при этом -- плотоядное. |
You are aware of that. |
Вам это известно. |
You will have heard of the things that happen in the poor quarters of this town. |
Вы, несомненно, слышали о том, что творится в бедных районах нашего города. |
In some streets a woman dare not leave her baby alone in the house, even for five minutes. |
На некоторых улицах мать боится оставить грудного ребенка без присмотра в доме даже на пять минут. |
The rats are certain to attack it. |
Крысы непременно на него нападут. |
Within quite a small time they will strip it to the bones. |
И очень быстро обгложут его до костей. |
They also attack sick or dying people. |
Они нападают также на больных и умирающих. |
They show astonishing intelligence in knowing when a human being is helpless.' |
Крысы удивительно угадывают беспомощность человека. |
There was an outburst of squeals from the cage. |
В клетке поднялся визг. |
It seemed to reach Winston from far away. |
Уинстону казалось, что он доносится издалека. |
The rats were fighting; they were trying to get at each other through the partition. |
Крысы дрались; они пытались добраться друг до дружки через перегородку. |
He heard also a deep groan of despair. |
Еще Уинстон услышал глубокий стон отчаяния. |
That, too, seemed to come from outside himself. |
Он тоже шел как будто извне. |
O'Brien picked up the cage, and, as he did so, pressed something in it. |
О'Брайен поднял клетку и что-то в ней нажал. |
There was a sharp click. |
Раздался резкий щелчок. |
Winston made a frantic effort to tear himself loose from the chair. |
В исступлении Уинстон попробовал вырваться из кресла. |
It was hopeless; every part of him, even his head, was held immovably. |
Напрасно: все части тела и даже голова были намертво закреплены. |
O'Brien moved the cage nearer. |
О'Брайен поднес клетку ближе. |
It was less than a metre from Winston's face. |
Теперь она была в метре от лица. |
'I have pressed the first lever,' said O'Brien. 'You understand the construction of this cage. |
-- Я нажал первую ручку, -- сказал О'Брайен. -Конструкция клетки вам понятна. |
The mask will fit over your head, leaving no exit. |
Маска охватит вам лицо, не оставив выхода. |
When I press this other lever, the door of the cage will slide up. |
Когда я нажму другую ручку, дверца в клетке поднимется. |
These starving brutes will shoot out of it like bullets. |
Голодные звери вылетят оттуда пулями. |
Have you ever seen a rat leap through the air? |
Вы видели, как прыгают крысы? |
They will leap on to your face and bore straight into it. |
Они прыгнут вам на лицо и начнут вгрызаться. |
Sometimes they attack the eyes first. |
Иногда они первым делом набрасываются на глаза. |
Sometimes they burrow through the cheeks and devour the tongue.' |
Иногда прогрызают щеки и пожирают язык. |
The cage was nearer; it was closing in. |
Клетка приблизилась; скоро надвинется вплотную. |
Winston heard a succession of shrill cries which appeared to be occurring in the air above his head. |
Уинстон услышал частые пронзительные вопли, раздававшиеся как будто в воздухе над головой. |
But he fought furiously against his panic. |
Но он яростно боролся с паникой. |
To think, to think, even with a split second left--to think was the only hope. |
Думать, думать, даже если осталась секунда... Думать -- только на это надежда. |
Suddenly the foul musty odour of the brutes struck his nostrils. |
Гнусный затхлый запах зверей ударил в нос. |
There was a violent convulsion of nausea inside him, and he almost lost consciousness. |
Рвотная спазма подступила к горлу, и он почти потерял сознание. |
Everything had gone black. |
Все исчезло в черноте. |
For an instant he was insane, a screaming animal. |
На миг он превратился в обезумевшее вопящее животное. |