Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

1984. Скотный двор: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «1984. Скотный двор»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «1984. Скотный двор», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You could not tell when it would happen, but a few seconds beforehand it should be possible to guess. Неизвестно, когда это случится, но за несколько секунд, наверное, угадать можно.
It was always from behind, walking down a corridor. Стреляют сзади, когда идешь по коридору.
Ten seconds would be enough. Десяти секунд хватит.
In that time the world inside him could turn over. За это время внутренний мир может перевернуться.
And then suddenly, without a word uttered, without a check in his step, without the changing of a line in his face--suddenly the camouflage would be down and bang! would go the batteries of his hatred. И тогда, внезапно, не сказав ни слова, не сбившись с шага, не изменившись в лице, внезапно он сбросит маскировку -- и грянут батареи его ненависти!
Hatred would fill him like an enormous roaring flame. Ненависть наполнит его словно исполинское ревущее пламя.
And almost in the same instant bang! would go the bullet, too late, or too early. И почти в тот же миг -- выстрел! -- слишком поздно или слишком рано.
They would have blown his brain to pieces before they could reclaim it. Они разнесут ему мозг раньше, чем выправят.
The heretical thought would be unpunished, unrepented, out of their reach for ever. Еретическая мысль, ненаказанная, нераскаянная, станет недосягаемой для них навеки.
They would have blown a hole in their own perfection. Они прострелят дыру в своем идеале.
To die hating them, that was freedom. Умереть, ненавидя их, -- это и есть свобода.
He shut his eyes. Он закрыл глаза.
It was more difficult than accepting an intellectual discipline. Это труднее, чем принять дисциплину ума.
It was a question of degrading himself, mutilating himself. Тут надо уронить себя, изувечить.
He had got to plunge into the filthiest of filth. Погрузиться в грязнейшую грязь.
What was the most horrible, sickening thing of all? Что самое жуткое, самое тошнотворное?
He thought of Big Brother. Он подумал о Старшем Брате.
The enormous face (because of constantly seeing it on posters he always thought of it as being a metre wide), with its heavy black moustache and the eyes that followed you to and fro, seemed to float into his mind of its own accord. Огромное лицо (он постоянно видел его на плакатах, и поэтому казалось, что оно должно быть шириной в метр), черноусое, никогда не спускавшее с тебя глаз, возникло перед ним словно помимо его воли.
What were his true feelings towards Big Brother? Как он на самом деле относится к Старшему Брату?
There was a heavy tramp of boots in the passage. В коридоре послышался тяжелый топот.
The steel door swung open with a clang. Стальная дверь с лязгом распахнулась.
O'Brien walked into the cell. В камеру вошел О'Брайен.
Behind him were the waxen-faced officer and the black-uniformed guards. За ним -- офицер с восковым лицом и надзиратели в черном.
'Get up,' said O'Brien. -- Встаньте, -- сказал О'Брайен. -- Подойдите сюда.
' Come here.' Winston stood opposite him. Уинстон встал против него.
O'Brien took Winston's shoulders between his strong hands and looked at him closely. О'Брайен сильными руками взял Уинстона за плечи и пристально посмотрел в лицо.
'You have had thoughts of deceiving me,' he said. -- Вы думали меня обмануть, -- сказал он. -- Это было глупо.
' That was stupid. Стойте прямо.
Stand up straighter. Смотрите мне в глаза.
Look me in the face.' He paused, and went on in a gentler tone: Он помолчал и продолжал чуть мягче:
'You are improving. -- Вы исправляетесь.
Intellectually there is very little wrong with you. В интеллектуальном плане у вас почти все в порядке.
It is only emotionally that you have failed to make progress. В эмоциональном же никакого улучшения у вас не произошло.
Tell me, Winston--and remember, no lies: you know that I am always able to detect a lie—tell me, what are your true feelings towards Big Brother?' Скажите мне, Уинстон, -- только помните: не лгать, ложь от меня не укроется, это вам известно, -- скажите, как вы на самом деле относитесь к Старшему Брату?
'I hate him.' -- Я его ненавижу.
' You hate him. -- Вы его ненавидите.
Good. Хорошо.
Then the time has come for you to take the last step. Тогда для вас настало время сделать последний шаг.
You must love Big Brother. Вы должны любить Старшего Брата.
It is not enough to obey him: you must love him.' Повиноваться ему мало; вы должны его любить.
He released Winston with a little push towards the guards. Он отпустил плечи Уинстона, слегка толкнув его к надзирателям.
' Room 101,' he said. -- В комнату сто один, -- сказал он.
Chapter 5 V
At each stage of his imprisonment he had known, or seemed to know, whereabouts he was in the windowless building. На каждом этапе заключения Уинстон знал -или представлял себе, -- несмотря на отсутствие окон, в какой части здания он находится.
Possibly there were slight differences in the air pressure. Возможно, ощущал разницу в атмосферном давлении.
The cells where the guards had beaten him were below ground level. Камеры, где его избивали надзиратели, находились ниже уровня земли.
The room where he had been interrogated by O'Brien was high up near the roof. Комната, где его допрашивал О'Брайен, располагалась наверху, близко к крыше.
This place was many metres underground, as deep down as it was possible to go. А нынешнее место было глубоко под землей, может быть, в самом низу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «1984. Скотный двор»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «1984. Скотный двор» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «1984. Скотный двор»

Обсуждение, отзывы о книге «1984. Скотный двор» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x