Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not believe, he said, mat any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Он не считает, сказал Наполеон, что какие-то старые подозрения еще могут иметь место, но, тем не менее, на ферме будут немедленно проведены определенные изменения, которые должны укрепить намечающийся между нами процесс сближения.
Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as 'Comrade'. Так, животные на ферме имеют дурацкую привычку обращаться друг к другу "товарищ".
This was to be suppressed. С этим будет покончено.
There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. Кроме того, существует очень странный обычай, истоки которого остаются неизвестными, по утрам в воскресенье маршировать мимо черепа старого хряка, прибитого гвоздями к палке.
This too would be suppressed, and the skull had already been buried. С этим тоже придется покончить, а череп, как полагается, предать погребению.
His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. Посетители также могли видеть развевающийся на мачте зеленый флаг.
If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. И они должны были обратить внимание, что, если раньше на нем красовались белые рог и копыто, то сейчас их уже нет.
It would be a plain green flag from now onwards. Отныне будет только чистое зеленое полотнище.
He had only one criticism, he said, to make of Mr Pilkington's excellent and neighbourly speech. У него есть только одно замечание, сказал Наполеон, по поводу прекрасной, проникнутой духом добрососедства речи мистера Пилкингтона.
Mr Pilkington had referred throughout to 'Animal Farm'. He could not of course know - for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it-mat the name 'Animal Farm' had been abolished. Г оворя о скотском хуторе, он, конечно, не знал, -поскольку Наполеон только сейчас сообщает об этом - что название "Скотский хутор" отныне не существует.
Henceforward the farm was to be known as Отныне будет известна
'The Manor Farm' - which, he believed, was its correct and original name. "Ферма "Усадьба"" - что, как он уверен, является ее исконным и правильным именем.
'Gentlemen,' concluded Napoleon, - Джентльмены, - завершил свое выступление Наполеон.
'I will give you the same toast as before, but in a different form. - Я хочу вам предложить тот же самый тост, но несколько в иной форме.
Fill your glasses to the brim. Наполните ваши стаканы до краев.
Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!' Джентльмены, вот мой тост - за процветание "Фермы "Усадьба""!
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. Этот тост был встречен таким же, как и раньше, взрывом веселья. Кружки были осушены до последней капли.
But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. Но тем, кто снаружи наблюдал эту сцену, начало казаться, что происходят странные вещи.
What was it that had altered in the faces of the pigs? Что изменилось в физиономиях свиней?
Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Старые подслеповатые глаза Кловер перебегали с одного лица на другое.
Some of them had five chins, some had four, some had three. Одно было украшено пятью подбородками, другое - четырьмя, у кое-кого было по три подбородка.
But what was it that seemed to be melting and changing? Но почему лица эти расплывались перед ее глазами, меняя свое выражение?
Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. После того, как стихли аплодисменты и компания вернулась к картам, продолжая прерванную игру, животные тихо удалились.
But they had not gone twenty yards when they stopped short. Но не пройдя и двадцати метров, они остановились.
An uproar of voices was coming from the farmhouse. С фермы до них донесся рев голосов.
They rushed back and looked through the window again. Кинувшись обратно, они снова приникли к окнам.
Yes, a violent quarrel was in progress. Да, в гостиной разгорелась жестокая ссора.
There were shoutings, hangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. Раздавались крики, грохотали удары по столу, летели злобные взгляды, сыпались оскорбления.
The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. Источником волнения явилось то, что и Наполеон, и мистер Пилкингтон одновременно выбросили на стол по тузу пик.
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. Двенадцать голосов кричали одновременно, но все они были похожи.
No question, now, what had happened to the faces of the pigs. Теперь было ясно, что случилось со свиньями.
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again: but already it was impossible to say which was which. Оставшиеся снаружи переводили взгляды от свиней к людям, от людей к свиньям, снова и снова всматривались они в лица тех и других, но уже было невозможно определить, кто есть кто.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x