Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. Правда, электричества на ферме так и не появилось.
It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. На мельнице мололи муку, что давало ферме неплохие доходы.
The animals were hard at work building yet another windmill: when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. Животным пришлось немало потрудиться не только на строительстве мельницы; было сказано, что придется еще ставить динамомашину.
But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. Но о том изобилии, о котором когда-то мечтал Сноуболл - электрический свет в стойлах, горячая и холодная вода, трехдневная рабочая неделя, -больше не говорилось.
Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. Наполеон отказался от этих идей, как противоречащих духу анимализма.
The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. Истина, сказал он, заключается в непрестанном труде и умеренной жизни.
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer -except, of course, for the pigs and the dogs. Порой начинало казаться, что хотя ферма богатеет, изобилие это не имеет никакого отношения к животным - кроме, конечно, свиней и собак.
Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. Возможно, такое впечатление частично складывалось из-за того, что на ферме было много свиней и много собак.
It was not that these creatures did not work, after their fashion. Конечно, они не отлынивали от работы.
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. Они были загружены, как не уставал объяснять Визгун, бесконечными обязанностями по контролю и организации работ на ферме.
Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. Многое из того, что они делали, было просто недоступно пониманию животных.
For example. Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called 'files', 'reports', 'minutes' and 'memoranda'. Например, Визгун объяснял, что свиньи каждодневно корпят над такими таинственными вещами, как "сводки", "отчеты", "протоколы" и "памятные записки".
These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered they were burnt in the furnace. Они представляли собой большие, густо исписанные листы бумаги, и, по мере того как они заполнялись, листы сжигались в печке.
This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. От этой работы зависит процветание фермы, объяснил Визгун.
But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. Но все же ни свиньи, ни собаки не создавали своим трудом никакой пищи; а их обширный коллектив всегда отличался отменным аппетитом.
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. Что же касается образа жизни остальных, насколько им было известно, они всегда жили именно так.
They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Они испытывали постоянный голод, они спали на соломе, пили из колод и трудились на полях; зимой они страдали от холода, а летом от оводов.
Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now. Порой старики, роясь в глубинах памяти, пытались разобраться, лучше или хуже им жилось в ранние дни восстания, сразу же после изгнания Джонса.
They could not remember. Вспомнить они не могли.
There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. Им не с чем было сравнивать свою теперешнюю жизнь: единственное, что у них было, это сообщения Визгуна, который, вооружившись цифрами, убедительно доказывал им, что дела идут лучше и лучше.
The animals found the problem insoluble; in any case they had little time for speculating on such things now. Животные чувствовали, что проблема неразрешима; во всяком случае, у них почти не оставалось времени, чтобы говорить на подобные темы.
Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be, much better or much worse - hunger, hardship and disappointment being, so he said, the unalterable law of life. Только старый Бенджамин мог вспомнить каждый штрих своей долгой жизни, и он знал, что дела всегда шли таким образом, ни лучше, ни хуже -голод, лишения, разочарования; таков, говорил он, неопровержимый закон жизни.
And yet the animals never gave up hope. И все же животных не покидала надежда.
More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. Более того, они никогда ни на минуту не теряли чувства гордости за ту честь, что была им предоставлена - быть членами скотского хутора.
They were still the only farm in the whole country -in all England! - owned and operated by animals. Они все еще продолжали оставаться единственной фермой в стране - во всей Англии! -которая принадлежала и которой руководили сами животные.
Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. Никто из них, даже самые молодые, даже новоприбывшие, которые были куплены на фермах в десяти или двадцати милях от скотского хутора, не теряли ощущения чуда, к которому они были причастны.
And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. И когда они слышали грохот револьверного салюта, видели, как трепещет на мачте зеленый флаг, сердца их трепетали от чувства непреходящей гордости, и они неизменно вспоминали далекие легендарные дни, когда был изгнан Джонс, запечатлены семь заповедей, великие сражения, в которых человечество потерпело решительное поражение.
None of the old dreams had been abandoned. Никто не был забыт, и ничто не было забыто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x