And just at this moment, as though he had heard the uproar outside. Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. |
И в эту минуту, словно слыша что-то в окружающем шуме, из заднего окошечка фургона показалась физиономия Боксера с белой полосой поперек морды. |
' Boxer!' cried Clover in a terrible voice. |
- Боксер! - закричала Кловер страшным голосом. |
' Boxer! |
- Боксер! |
Get out! |
Прыгай! |
Get out quickly! |
Скорее! |
They are taking you to your death!' |
Они везут тебя на смерть! |
All the animals took up the cry of |
Все животные подняли крик: |
' Get out. Boxer, get out!' |
"Прыгай, Боксер, прыгай!" |
But the van was already gathering speed and drawing away from them. |
Но фургон уже набрал скорость и оторвался от них. |
It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. |
Осталось неясным, понял ли Боксер, что ему хотела сказать Кловер. |
But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. |
Но он исчез из заднего окошечка, и внутри фургона раздался грохот копыт. |
He was trying to kick his way out. |
Боксер пытался вырваться на свободу. |
The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. |
Были мгновения, когда казалось - еще несколько ударов, и под копытами Боксера фургон разлетится в щепки. |
But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. |
Но увы! - силы уже покинули его, и звук копыт с каждым мгновением становился все слабее, пока окончательно не смолк. |
In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. |
В отчаянии животные попытались обратиться к двум лошадям, тащившим фургон. |
' Comrades, comrades!' they shouted. |
"Товарищи! Товарищи! - кричали они. |
'Don't take your own brother to his death!' |
- Вы же везете на смерть своего брата!" |
But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. |
Но тупые создания, слишком равнодушные, чтобы понять происходящее, лишь прижали уши и ускорили шаг. |
Boxer's face did not reappear at the window. |
Боксер больше не появлялся в окошечке. |
Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. |
Слишком поздно спохватились животные, что можно было помчаться вперед и запереть ворота. Фургон уже миновал их и быстро исчез за поворотом дороги. |
Boxer was never seen again. |
Никто больше не видел Боксера. |
Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. |
Через три дня было объявлено, что он умер в госпитале Уиллингдона, несмотря на все усилия, которые прилагались для спасения его жизни. |
Squealer came to announce the news to the others. |
Визгун явился рассказать всем об этом. |
He had, he said, been present during Boxer's last hours. |
Он был, по его словам, рядом с Боксером в его последние часы. |
'It was the most affecting sight I have ever seen!' said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. |
- Это было самое волнующее зрелище, которое я когда-либо видел, - сказал Визгун, вздымая хвостик и вытирая слезы. |
' I was at his bedside at the very last. |
- Я был у его ложа до последней минуты. |
And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. |
И в конце, когда у него уже не было сил говорить, он прошептал мне на ухо, что единственное, о чем он печалится, уходя от нас, - это неоконченная мельница. |
"Forward, comrades!" he whispered. |
"Вперед, товарищи! - прошептал он. |
"Forward in the name of the Rebellion. |
- Вперед во имя восстания. |
Long live Animal Farm! |
Да здравствует скотский хутор! |
Long live Comrade Napoleon! |
Да здравствует товарищ Наполеон! |
Napoleon is always right." |
Наполеон всегда прав". |
Those were his very last words, comrades.' |
Таковы были его последние слова, товарищи. |
Here Squealer's demeanour suddenly changed. |
После этого сообщения настроение Визгуна резко изменилось. |
He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. |
Он замолчал и подозрительно огляделся, прежде чем снова начать речь. |
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. |
До него дошли, сказал он, те глупые и злобные слухи, которые распространялись во время отъезда Боксера. |
Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked |
Кое-кто обратил внимание, что на фургоне, отвозившем Боксера, было написано |
'Horse Slaughterer', and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. |
"Скотобойня" и с неоправданной поспешностью сделал вывод, что Боксера отправляют к живодеру. |
It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. |
Просто невероятно, сказал Визгун, что среди нас могут быть такие легковерные паникеры. |
Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? |
Неужели, - вскричал он, вертя хвостиком и суетясь из стороны в сторону, - неужели они разбираются в делах лучше их обожаемого вождя, товарища Наполеона? |
But the explanation was really very simple. |
А на самом деле объяснение значительно проще. |
The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. |
В свое время фургон действительно принадлежал скотобойне, а потом его купила ветеринарная больница, которая еще не успела закрасить старую надпись. |
That was how the mistake had arisen. |
Вот откуда и возникло недоразумение. |
The animals were enormously relieved to hear this. |
Слушая это, животные испытали огромное облегчение. |