Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Оруэлл - Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

Скотный двор - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. Вера в предсказанную Майером республику животных, раскинувшуюся на зеленых полях Англии, на которые не ступит нога человека, продолжала жить.
Some day it was coming: it might not be soon, it might not be within the lifetime of any animal now living, but still it was coming. Когда-нибудь это время наступит: возможно, не скоро, возможно, никто из ныне живущих не увидит этих дней, но они придут.
Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. Порой тут и там тишком звучала мелодия "Скотов Англии", во всяком случае, все обитатели фермы знали ее, хотя никто не осмелился бы исполнить ее вслух.
It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. Да, жизнь была трудна, и не все их надежды сбылись; но они понимали, что отличаются от всех прочих.
If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. Если они голодали, то не потому, что кормили тиранов-людей; если их ждал тяжелый труд, то, в конце концов, они работали для себя.
No creature among them went upon two legs. Никто из них не ходил на двух ногах.
No creature called any other creature 'Master'. Никто не знал, как звучит "Хозяин!".
All animals were equal. Все были равны.
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. Как-то в начале лета Визгун приказал овцам следовать за ним и увел их в отдаленный конец фермы, заросший молодым березняком.
The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. Под наблюдением Визгуна они провели здесь весь день, ощипывая молодые побеги.
In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. К вечеру они, было, двинулись на ферму, но им было сказано оставаться на месте, поскольку теплая погода не препятствовала этому.
It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. В конце концов, они провели в березняке целую неделю, в течение которой их не видел никто из животных.
Squealer was with them for the greater part of every day. Визгун проводил с ними большую часть дня.
He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. Он обучал их новой песне, для которой уединение было необходимо.
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. В один прекрасный вечер, как раз после возвращения овец, когда животные кончили работать и неторопливо шли на ферму, они услышали доносящееся со двора испуганное ржание.
Startled, the animals stopped in their tracks. Животные остановились в удивлении.
It was Clover's voice. Это был голос Кловер.
She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Она снова заржала, и тогда все галопом поскакали на ферму.
Then they saw what Clover had seen. Ворвавшись во двор, они увидели то, что предстало глазам Кловер.
It was a pig walking on his hind legs. Это была свинья, шествовавшая на задних ногах.
Yes, it was Squealer. Да, это был Визгун.
A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. Несколько скованно, так как он не привык нести свой живот в таком положении, но довольно ловко балансируя, он пересек двор.
And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. А через минуту из дверей фермы вышла вереница свиней - все на задних ногах.
Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. У некоторых это получалось лучше, у других хуже, кое-кто был так неустойчив, что, казалось, ему требуется подпорка, но все успешно совершили круг по двору.
And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. И наконец раздался собачий лай и торжественное кукареканье черного петуха, что оповестило о появлении самого Наполеона. Надменно глядя по сторонам, он величественно прошел через двор в окружении собак.
He carried a whip in his trotter. Между копытами у него был зажат хлыст.
There was a deadly silence. Наступила мертвая тишина.
Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. Смущенные и напуганные животные, сбившись в кучу, наблюдали, как по двору медленно движется вереница свиней.
It was as though the world had turned upside-down. Казалось, что мир перевернулся вверх ногами.
Then there came a moment when the first shock had worn off and when in spite of everything - in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened - they might have uttered some word of protest. Но, наконец, настал момент, когда исчез первый шок и, когда, несмотря ни на что - ни на страх перед собаками, ни на привычку, воспитанную долгими годами, никогда не жаловаться, никогда не критиковать, что бы ни случилось - раздались слова протеста.
But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of - Но как раз в этот момент, словно по сигналу, овцы хором начали громогласно блеять:
' Four legs good, two legs better! - Четыре ноги хорошо, две ноги лучше!
Four legs good, two legs better! Четыре ноги хорошо, две ноги лучше!
Four legs good, two legs better!' Четыре ноги хорошо, две ноги лучше!
It went on for five minutes without stopping. И так без остановки продолжалось минут пять.
And by the time the sheep had quieted down the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. И когда овцы наконец смолкли, время для протестов уже было упущено, поскольку свиньи уже двигались обратно на ферму.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. Бенджамин почувствовал, как кто-то ткнул носом ему в плечо.
He looked round. Он оглянулся.
It was Clover. Это была Кловер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x