The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. |
Вера в предсказанную Майером республику животных, раскинувшуюся на зеленых полях Англии, на которые не ступит нога человека, продолжала жить. |
Some day it was coming: it might not be soon, it might not be within the lifetime of any animal now living, but still it was coming. |
Когда-нибудь это время наступит: возможно, не скоро, возможно, никто из ныне живущих не увидит этих дней, но они придут. |
Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. |
Порой тут и там тишком звучала мелодия "Скотов Англии", во всяком случае, все обитатели фермы знали ее, хотя никто не осмелился бы исполнить ее вслух. |
It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. |
Да, жизнь была трудна, и не все их надежды сбылись; но они понимали, что отличаются от всех прочих. |
If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. |
Если они голодали, то не потому, что кормили тиранов-людей; если их ждал тяжелый труд, то, в конце концов, они работали для себя. |
No creature among them went upon two legs. |
Никто из них не ходил на двух ногах. |
No creature called any other creature 'Master'. |
Никто не знал, как звучит "Хозяин!". |
All animals were equal. |
Все были равны. |
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. |
Как-то в начале лета Визгун приказал овцам следовать за ним и увел их в отдаленный конец фермы, заросший молодым березняком. |
The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. |
Под наблюдением Визгуна они провели здесь весь день, ощипывая молодые побеги. |
In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. |
К вечеру они, было, двинулись на ферму, но им было сказано оставаться на месте, поскольку теплая погода не препятствовала этому. |
It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. |
В конце концов, они провели в березняке целую неделю, в течение которой их не видел никто из животных. |
Squealer was with them for the greater part of every day. |
Визгун проводил с ними большую часть дня. |
He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. |
Он обучал их новой песне, для которой уединение было необходимо. |
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. |
В один прекрасный вечер, как раз после возвращения овец, когда животные кончили работать и неторопливо шли на ферму, они услышали доносящееся со двора испуганное ржание. |
Startled, the animals stopped in their tracks. |
Животные остановились в удивлении. |
It was Clover's voice. |
Это был голос Кловер. |
She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. |
Она снова заржала, и тогда все галопом поскакали на ферму. |
Then they saw what Clover had seen. |
Ворвавшись во двор, они увидели то, что предстало глазам Кловер. |
It was a pig walking on his hind legs. |
Это была свинья, шествовавшая на задних ногах. |
Yes, it was Squealer. |
Да, это был Визгун. |
A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. |
Несколько скованно, так как он не привык нести свой живот в таком положении, но довольно ловко балансируя, он пересек двор. |
And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. |
А через минуту из дверей фермы вышла вереница свиней - все на задних ногах. |
Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. |
У некоторых это получалось лучше, у других хуже, кое-кто был так неустойчив, что, казалось, ему требуется подпорка, но все успешно совершили круг по двору. |
And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. |
И наконец раздался собачий лай и торжественное кукареканье черного петуха, что оповестило о появлении самого Наполеона. Надменно глядя по сторонам, он величественно прошел через двор в окружении собак. |
He carried a whip in his trotter. |
Между копытами у него был зажат хлыст. |
There was a deadly silence. |
Наступила мертвая тишина. |
Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. |
Смущенные и напуганные животные, сбившись в кучу, наблюдали, как по двору медленно движется вереница свиней. |
It was as though the world had turned upside-down. |
Казалось, что мир перевернулся вверх ногами. |
Then there came a moment when the first shock had worn off and when in spite of everything - in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened - they might have uttered some word of protest. |
Но, наконец, настал момент, когда исчез первый шок и, когда, несмотря ни на что - ни на страх перед собаками, ни на привычку, воспитанную долгими годами, никогда не жаловаться, никогда не критиковать, что бы ни случилось - раздались слова протеста. |
But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of - |
Но как раз в этот момент, словно по сигналу, овцы хором начали громогласно блеять: |
' Four legs good, two legs better! |
- Четыре ноги хорошо, две ноги лучше! |
Four legs good, two legs better! |
Четыре ноги хорошо, две ноги лучше! |
Four legs good, two legs better!' |
Четыре ноги хорошо, две ноги лучше! |
It went on for five minutes without stopping. |
И так без остановки продолжалось минут пять. |
And by the time the sheep had quieted down the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. |
И когда овцы наконец смолкли, время для протестов уже было упущено, поскольку свиньи уже двигались обратно на ферму. |
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. |
Бенджамин почувствовал, как кто-то ткнул носом ему в плечо. |
He looked round. |
Он оглянулся. |
It was Clover. |
Это была Кловер. |