Except for Mollie and Snowball no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. |
Кроме Молли и Сноуболла никто из них не покидал фермы, и они не хотели думать, что их больной товарищ окажется в руках людей. |
However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. |
Но Визгун легко объяснил им, что ветеринар в Уиллингдоне поставит Боксера на ноги быстрее и успешнее, чем это удастся сделать на ферме. |
And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got onto his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. |
Примерно через полчаса, когда Боксер чуть оправился, он с трудом встал на ноги и дополз до своего стойла, в котором Кловер и Бенджамин уже приготовили для него свежую подстилку. |
For the next two days Boxer remained in his stall. |
Последующие два дня Боксер оставался на месте. |
The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. |
Свиньи прислали большую бутыль с лекарством розового цвета, которую они нашли в ванной комнате, и Кловер давала его Боксеру дважды в день после еды. |
In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. |
Вечерами, лежа в своем стойле, она беседовала с Боксером, пока Бенджамин отгонял оводов. |
Boxer professed not to be sorry for what had happened. |
Боксер старался убедить ее, что не надо принимать близко к сердцу все случившееся. |
If he made a good recovery he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the comer of the big pasture. |
Он как следует отдохнет, и впереди его ждут еще три года, которые он проведет в покое и довольстве на краю большого пастбища. |
It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. |
В первый раз у него с избытком будет времени для учебы и развития своих способностей. |
He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet. |
Он решил, сказал Боксер, провести остаток жизни, изучая остальные двадцать две буквы алфавита. |
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. |
Но все же Бенджамин и Кловер проводили с Боксером время лишь после работы, и когда в середине дня за ним прибыл фургон, все были на полях, под присмотром свиней пропалывая свеклу. |
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. |
Животные были очень удивлены, увидев, как со стороны фермы галопом мчится Бенджамин, крича не своим голосом. |
It was the first time that they had ever seen Benjamin excited - indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. |
В первый раз они увидели Бенджамина взволнованным, не говоря уже о том, что его никто не видел в такой спешке. |
'Quick, quick!' he shouted. |
"Скорее, скорее! - кричал он. |
' Come at once! |
- Все сюда! |
They're taking Boxer away!' |
Они забирают Боксера!" |
Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. |
Не ожидая распоряжений от свиней, все бросили работу и помчались к ферме. |
Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. |
Действительно, во дворе стоял крытый фургон, запряженный двумя лошадьми. На стенке фургона было что-то написано, а на облучке сидел жуликоватый человечек в низко нахлобученной шляпе. |
And Boxer's stall was empty. |
Стойло Боксера было пусто. |
The animals crowded round the van. |
Животные обступили фургон. |
'Good-bye, Boxer!' they chorused, 'good-bye!' |
"До свидания, Боксер! - хором кричали они. - До свиданья!" |
' Fools! |
- Дураки! |
Fools!' shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. |
Дураки! - заорал Бенджамин, расталкивая их и в отчаянии роя землю своими копытцами. |
' Fools! |
- Идиоты! |
Do you not see what is written on the side of that van?' |
Разве вы не видите, что написано на фургоне? |
That gave the animals pause, and there was a hush. |
Животные прислушались, а затем наступило молчание. |
Muriel began to spell out the words. |
Мюриель начала складывать буквы в слова. |
But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: |
Но Бенджамин оттолкнул ее и среди мертвого молчания прочел: |
'"Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. |
"Альфред Симмонс. Скотобойня и мыловарня. |
Dealer in Hides and Bone-Meal. |
Торговля шкурами, костями и мясом. |
Kennels Supplied." |
Корм для собак". |
Do you not understand what that means? |
Не понимаете, что это значит? |
They are taking Boxer to the knacker's!' |
Они продали Боксера на живодерню! |
A cry of horror burst from all the animals. |
Крик ужаса вырвался у всех животных. |
At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. |
В эту минуту мужчина на облучке хлестнул лошадей, и фургон медленно двинулся по двору. |
All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. |
Рыдая, животные сопровождали его. |
Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. |
Кловер приложила все силы и настигла его. |
' Boxer!' she cried. |
"Боксер! - закричала она. |
' Boxer! |
- Боксер! |
Boxer! |
Боксер! |
Boxer!' |
Боксер!" |